【こと】の例文_155
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<ことの韓国語例文>
직업병을 막기 위해 건강검진을 받는 것이 중요합니다.
職業病を防ぐために健康診断を受けることが重要です。
직업병은 특정한 일에 종사해서 걸리는 병입니다.
職業病は、特定の仕事に従事することでかかってしまう病気のことです。
교직 일은 아이들의 미래를 키우는 것입니다.
教職の仕事は子どもたちの未来を育てることです。
교직에 종사하는 것이 꿈이었습니다.
教職に就くことが夢でした。
그의 꿈은 일류 소믈리에가 되는 것입니다.
彼の夢は一流のソムリエになることです。
자서전을 통해 그의 진짜 모습을 알 수 있었습니다.
自伝を通して、彼の本当の姿を知ることができました。
자서전을 읽음으로써 그의 성장 과정을 잘 알 수 있습니다.
自伝を読むことで彼の成長過程がよくわかります。
이성애와 동성애를 동등하게 취급하는 것은 현대사회 인권의 표준입니다.
異性愛、同性愛を同等に扱うことは現代社会の人権の標準です。
양서를 읽음으로써 자신의 세계가 넓어집니다.
良書を読むことで、自分の世界が広がります。
양서를 통해 새로운 지식을 얻을 수 있습니다.
良書を通して、新たな知識を得ることができます。
양서와의 만남은 우연히 찾아오는 경우가 있습니다.
良書との出会いは、偶然に訪れることがあります。
양서를 읽는 것은 마음의 영양이 됩니다.
良書を読むことは、心の栄養となります。
서론에서 독자에게 논문의 목적을 이해시키는 것이 중요합니다.
序論で、読者に論文の目的を理解させることが大切です。
머리말로 작품의 배경을 알 수 있습니다.
前書きで、作品の背景を知ることができます。
머리말을 읽음으로써 저자의 생각을 이해할 수 있습니다.
前書きを読むことで、著者の考えが理解できます。
교열하는 것이 출판물의 신뢰성을 높입니다.
校閲することが、出版物の信頼性を高めます。
교열하여 오탈자를 완전히 없앱니다.
校閲することで、誤字脱字を完全になくします。
서문을 읽음으로써 본문의 배경을 이해할 수 있다.
序文を読むことで、本文の背景を理解することができる。
다슬기의 존재는 수질 개선 노력이 결실을 맺고 있음을 보여줍니다.
カワニナの存在は、水質改善の努力が実を結んでいることを示します。
다슬기는 강바닥 돌 뒤에 숨어 있는 경우가 많습니다.
カワニナは川底の石の裏に隠れていることが多いです。
이 간행물에는 독자로부터의 투고도 게재되는 일이 있다.
この刊行物には、読者からの投稿も掲載されることがある。
문학 작품을 통해 작가의 독자적인 시각을 알 수 있다.
文学作品を通じて、作者の独自の視点を知ることができる。
문학 작품을 통해 다른 문화를 접할 수 있다.
文学作品を通じて、異文化に触れることができる。
가공의 캐릭터가 현실처럼 느껴지기도 한다.
架空のキャラクターが現実のように感じられることもある。
새로운 가공 기술을 도입하여 생산성이 향상되었다.
新しい加工技術を導入することで、生産性が向上した。
대하소설은 장기간 집필되는 경우가 많다.
大河小説は、長期にわたって執筆されることが多い。
대하소설에는 정치나 전쟁이 주제가 되는 경우가 많다.
大河小説には、政治や戦争がテーマになっていることが多い。
번역본을 통해 서로 다른 문화와 사상을 접할 수 있다.
翻訳本を通じて、異なる文化や思想に触れることができる。
번역본 중에는 주석이 달려 있기도 하다.
翻訳本の中には、注釈が付けられていることもある。
연재 소설이 영화화되기로 결정되었다.
連載小説が映画化されることが決まった。
필명을 사용하여 여러 작품을 동시에 발표할 수 있다.
ペンネームを使うことで複数の作品を同時に発表できる。
필명을 사용함으로써 프라이버시를 지킬 수 있다.
ペンネームを使うことでプライバシーを守ることができる。
생생한 당시 상황을 증언해 주기를 바란다.
鮮やかな状況を証言してくれることを願う。
그녀는 문예 작품을 쓰는 것에 삶의 보람을 느끼고 있다.
彼女は文芸作品を書くことに生きがいを感じている。
문예 작품을 읽음으로써 감성이 풍부해졌다.
文芸作品を読むことで、感性が豊かになった。
원고료가 늘면서 그의 생활이 안정됐다.
原稿料が増えたことで、彼の生活が安定した。
원고료 일부를 기부하기로 했다.
原稿料の一部を寄付することにした。
허구의 이야기가 현실 세계에 영향을 줄 수 있다.
フィクションの物語が、現実の世界に影響を与えることがある。
허구의 세계에 몰입하면 현실을 잊을 수 있다.
フィクションの世界に没頭すると、現実を忘れることができる。
옛날이야기의 세계에서는 선이 악을 이기는 경우가 많다.
昔話の世界では、善が悪に勝つことが多い。
직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다.
直訳と意訳を比較することで、翻訳の精度が向上する。
직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다.
直訳では、文章の流れがスムーズでないことがある。
직역을 피하기 위해 의역을 사용하는 경우가 많다.
直訳を避けるために、意訳を使うことが多い。
외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다.
外国語をその原文の語法に忠実に翻訳することを直訳という。
이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다.
この文章を直訳すると、意味が不明になることがある。
원문의 뉘앙스를 의역으로 보완하는 것이 중요하다.
原文のニュアンスを意訳で補完することが大切だ。
의역은 원문의 한마디 한마디에 구애받지 않고, 전체 의미에 중점을 두고 번역하는 것을 말한다.
意訳は、原文の一語一語にこだわらず、全体の意味に重点をおいて訳すことをいう。
의미를 중시하며 번역하는 것을 의역이라 한다.
意味を重視して訳すことを意訳という。
시리즈 전작을 무료 시청할 수 있습니다.
シリーズ全作を無料視聴することができます。
동인지 수익을 자선단체에 기부하기로 결정했다.
同人誌の収益をチャリティに寄付することに決めた。
[<] 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160  [>] (155/317)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せ当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp All Rights Reserved.