<そうだの韓国語例文>
| ・ | 그는 홀쭉이여서 바람에 날아갈 것 같아요. |
| 彼はやせっぽちで、風に吹かれると飛んでいきそうだ。 | |
| ・ | 그의 걱정거리를 듣고 그녀의 가슴도 무너질 것 같았다. |
| 彼の心配事を聞いて、彼女の胸もつぶれそうだった。 | |
| ・ | 영상 5도라는데 이렇게 춥다니. |
| 3度だそうだけど、こんなに寒いなんて。 | |
| ・ | 몸 상태가 좋지 않을 때 전복죽이 가장 맛있는 음식이라고 생각합니다. |
| 体調が優れないとき、アワビ粥が一番のごちそうだと思います。 | |
| ・ | 오늘은 아침잠을 자서 늦을 것 같다. |
| 今日は朝寝してしまったので、遅刻しそうだ。 | |
| ・ | 아기가 그네에서 흔들흔들 흔들려서 즐거워 보인다. |
| 赤ちゃんがブランコでゆらゆら揺れて楽しそうだ。 | |
| ・ | 코스터를 탔더니 어지러워져서 숨이 막힐 것 같았다. |
| コースターに乗ると、くらくらしてきて息が詰まりそうだった。 | |
| ・ | 이길 뻔했던 경기가 아깝게 졌습니다. |
| 勝てそうだった試合が惜しくも負けました。 | |
| ・ | 스캔들로 더 이상의 배우 활동은 힘들 것 같다. |
| スキャンダルでこれ以上の俳優活動は難しそうだ。 | |
| ・ | 핵인싸의 삶은 즐거워 보이지만 좀 피곤할 것 같아. |
| 核インサの生活は楽しそうだけど、ちょっと疲れそうだ。 | |
| ・ | 갑분싸 될 것 같아서 그 말은 안 하려고 했어. |
| 空気が悪くなりそうだったから、その言葉は言わないようにした。 | |
| ・ | 이 말은 나에게 띵언이 될 것 같아. |
| この言葉は私にとって名言になりそうだ。 | |
| ・ | 다들 존버 중이라서 다들 힘들어하고 있다. |
| みんな耐えている状態だから、みんな辛そうだ。 | |
| ・ | 성공한 덕후들은 좋아하는 일을 직업으로 삼고 있어서 행복해 보입니다. |
| 成功したオタクたちは、好きなことを仕事にしているので、幸せそうだ。 | |
| ・ | 요즘 엄지소설이 인기라고 한다. |
| 最近携帯小説が人気だそうだ。 | |
| ・ | 무슨 일이 생긴 거일 수도 있잖아. 그지? |
| 何かあったかもしれないじゃないか、そうだろ? | |
| ・ | 그녀는 스트레스 해소를 위해 가끔 호빠에 간다고 한다.」 |
| 彼女はストレス解消のために時々ホストバーに行くそうだ。 | |
| ・ | 날씨가 쌀쌀하니 겉옷을 챙겨 가는 게 좋겠다. |
| 肌寒いので、上着を持っていくのがよさそうだ。 | |
| ・ | 멘탈 약한 사람이었으면 벌써 우울증 걸렸을 텐데... |
| メンタルがお弱い人なら既にうつ病にかかっていそうだが。 | |
| ・ | 그 아이의 표정이 가여워 보여 마음이 아팠습니다. |
| あの子の表情が可愛そうだと、心が痛みました。 | |
| ・ | 가여워 보이지만 그녀는 스스로 힘으로 일어섰습니다. |
| 可愛そうだが、彼女は自分の力で立ち上がりました。 | |
| ・ | 그 고양이가 가여워 보여 보호하기로 했어요. |
| その猫が可愛そうだと感じ、保護することにしました。 | |
| ・ | 가여운 것 같아서 손을 내밀기로 했어요. |
| 可愛そうだと思ったので、手を差し伸べることにしました。 | |
| ・ | 가엾다고 생각하는 마음이 행동으로 이어졌습니다. |
| 可愛そうだと思う気持ちが、行動につながりました。 | |
| ・ | 그녀의 상황을 생각하면 정말 가여운 것 같아요. |
| 彼女の状況を考えると、本当に可愛そうだと思います。 | |
| ・ | 가여운 것 같아서 그 아이에게 말을 걸었어요. |
| 可愛そうだと思ったので、その子に声をかけました。 | |
| ・ | 강아지가 버려져 있는 것을 보고 가엽게 느꼈어요. |
| 子犬が捨てられているのを見て、可愛そうだと感じました。 | |
| ・ | 그녀의 이야기를 듣고 진심으로 가여워 보인다고 생각했어요. |
| 彼女の話を聞いて、心から可愛そうだと思いました。 | |
| ・ | 강아지와 함께 여행을 가고 싶지만, 강아지만 남겨두는 것은 좀 가엾다. |
| 子犬と一緒に旅行に行きたいけれど、子犬だけお留守番はちょっと可愛そうだ。 | |
| ・ | 좀 가엾다고 생각해요. |
| ちょっとかわいそうだなと思います。 | |
| ・ | 그의 말은 아무래도 본심은 아닌 것 같다. |
| 彼の言っていることは、どうも本音ではなさそうだ。 | |
| ・ | 이번 발견은 사건 해결의 중요한 실마리가 될 것 같다. |
| 今回の発見は事件の解決における重要な糸口になりそうだ。 | |
| ・ | 까칠한 듯해도 알고 보면 정이 많고 따뜻하다. |
| 取っつきにくそうだが知ってみれば、情が深く温かい。 | |
| ・ | 생맥주 거품이 쏟아질 것 같아. |
| 生ビールの泡がこぼれそうだ。 | |
| ・ | 책가방이 너무 무거울 것 같아. |
| ランドセルがとても重たそうだ。 | |
| ・ | 과일가게 앞에 늘어선 배가 맛있어 보였다. |
| 果物屋の店頭に並ぶ梨が美味しそうだった。 | |
| ・ | 사고가 날 것 같았지만 간발의 차로 회피했다. |
| 事故が起きそうだったが、間一髪で回避した。 | |
| ・ | 그는 오늘은 심기가 좋은 것 같다. |
| 彼は今日はご機嫌が良さそうだ。 | |
| ・ | 배가 가라앉을 것 같았다. |
| 船が沈みそうだった。 | |
| ・ | 눈물이 찔끔 날 것 같았다. ・ |
| 涙がほろりと出そうだった。 | |
| ・ | 아니나 다를까, 그는 바쁜 것 같았다. |
| 案の定、彼は忙しそうだった。 | |
| ・ | 금방이라도 분노가 폭발할 것 같았다. |
| 今にも怒りが爆発しそうだった。 | |
| ・ | 그녀는 금방이라도 울음을 터뜨릴 것 같았다. |
| 彼女は今にも泣き出しそうだった。 | |
| ・ | 이 디자인은 미묘해서 호불호가 갈릴 것 같아. |
| このデザインは微妙で、好き嫌いが分かれそうだ。 | |
| ・ | 이 표현은 불필요하니 빼는 게 좋겠다. |
| この表現は必要ないから省いたほうがよさそうだ。 | |
| ・ | 굉장히 장기전이 될 것 같은다. |
| すごく長期戦になりそうだ。 | |
| ・ | 당분간 흥행세는 지속될 것으로 전망된다. |
| 当面興行ぶりは続きそうだ。 | |
| ・ | 변화가 있을 것 같다. |
| 変化がありそうだ。 | |
| ・ | 금방이라도 눈이 감길 것 같았다. |
| 今にも目が閉じそうだった。 | |
| ・ | 금방 비가 올 것 같다. |
| 今にも雨が降りそうだ。 |
