<のの韓国語例文>
| ・ | 사람들 입에 오르내리는 일이 없도록 주의 깊게 행동하세요. |
| 人々の噂になることがないように注意深く行動して下さい。 | |
| ・ | 신발 속에 모래가 그득했다. |
| 靴の中に砂が満ちていた。 | |
| ・ | 노동자 100명이 회사의 본사 앞에서 빨간 피켓을 들고 섰다. |
| 労働者100人が会社の本社前で赤色のピケを持っていた。 | |
| ・ | 여성에 대한 차별적 상호를 내건 가게로 인해 인종차별 논란이 일고 있다. |
| 女性に対する差別的商号を掲げた店で、人種差別の論議が起きている。 | |
| ・ | 야트막한 산비탈 텃밭엔 양배추가 한창이었다. |
| 低い山裾の斜面の畑にはキャベツが真っ盛りだ。 | |
| ・ | 담뱃갑에 흡연 경고 그림과 문구가 의무적으로 들어간다. |
| タバコの箱に喫煙警告画像とフレーズが義務付けられる。 | |
| ・ | 담뱃갑에는 담배는 건강에 해롭다고 적혀 있다. |
| タバコの箱にはタバコは健康に有害だと書いてある。 | |
| ・ | 새로운 법안은 기업에 대한 국가의 지나친 개입이다. |
| 新しい法案は、企業に対する国家の行き過ぎた介入だ。 | |
| ・ | 이 기업은 교묘한 독과점 등으로 비대하게 성장했다. |
| この巧妙は独占寡占などで肥大に成長した。 | |
| ・ | 인류의 미래가 영원히 장밋빛인 것도 아니다. |
| 人類の未来は永遠なバラ色でもない。 | |
| ・ | 눈부신 발전을 이룬 기업들의 성공 뒤에 가려진 어두운 이면들이 최근 자주 입방아에 오르내린다. |
| 目覚ましい発展を遂げる企業らの成功の裏に隠された暗い部分が、最近よく俎上に上っている。 | |
| ・ | 그 사상은 21세기 들어서도 꾸준히 재조명되고 있다. |
| あの思想は21世紀に入っても着実に再びスポットライトを受けている。 | |
| ・ | 평화의 이정표를 세우는 장소로 판문점이 상당히 의미가 있다. |
| 平和の里程標を立てる場所として板門店は非常に意味がある。 | |
| ・ | A팀의 전술에 B팀이 말려드는 모양새다. |
| Aの戦術にBは振り回される格好だ。 | |
| ・ | 좋은 장비도 환자를 살릴 수 있는 의료진을 확보하지 않으면 무용지물이다. |
| 良い機器も、患者を助けられる医療スタッフを確保しなければ無用の長物である。 | |
| ・ | 아무리 좋은 도구라도 사용하지 않으면 무용지물이다. |
| どんなによい道具でも使わなければ無用の長物だ。 | |
| ・ | 이 도서관은 개관한 지 일주일 만에 5000명이 다녀갔다. |
| この図書館は、開館から一週間で5000人が訪れた。 | |
| ・ | 주민들의 요구를 구가 적극 수용했다. |
| 住民のニーズを区が積極的に受け入れた。 | |
| ・ | 책장을 넘기면 빌딩만 한 공룡이 튀어나오는 팝업북도 있다. |
| ページをめくれば、ビルほどの恐竜が飛び出すポップアップブックもある。 | |
| ・ | 그녀는 연년생 딸들을 데리고 도서관에 왔다. |
| 彼女は、年子の娘たちを連れて図書館に来た。 | |
| ・ | 우리 애들은 연년생이에요. |
| うちの年子です。 | |
| ・ | 저 형제는 연년생이다. |
| あの兄弟は年子だ。 | |
| ・ | 저 자매는 연년생이다. |
| あの姉妹は年子だ。 | |
| ・ | 이렇게 사는 것은 죽느니만 못해요. |
| このように生きるよりは死んだ方がましですよ。 | |
| ・ | 정신 나간 사람이 아닌 다음에야 누가 이런 일을 하겠습니까? |
| いかれた奴じゃなかったら、誰がこんなことやるものですか。 | |
| ・ | 골프는 둘째로 치고 당장 배가 고프니 식사부터 하는 것이 어때요? |
| ゴルフはさておき、もうおなかがすいたので食事してからでどう? | |
| ・ | 나는 둘째 치고 이제 어쩌니? |
| 私はさておき、これからどうするの。 | |
| ・ | 때가 때인지라 과일 값이 무척 비싸다. |
| 時期が時期だから果物の値段がとても高い。 | |
| ・ | 내 아들이 그런 것도 모를 턱이 없어. |
| 僕の息子がそんなことも知らないはずがないよ。 | |
| ・ | 내 아들이 그런 나쁜 태도를 취할 턱이 없다. |
| 私の息子がそんな悪い態度を取るはずがない。 | |
| ・ | 전문가이라야 그 일을 해 낼 수 있을 것이다. |
| 専門家だけが、その仕事をやり遂げるだろう。 | |
| ・ | 내 재산이라야 집 한 채가 전부다. |
| 僕の財産といっても家一軒がすべてだ。 | |
| ・ | 네가 거짓말을 함으로 해서 많은 일들이 벌어졌다. |
| お前が嘘をつくことによって、多くのことが起こった。 | |
| ・ | 몸이 아파서 이러다가 오래 못 살지 싶다. |
| 体が痛くて、このままでは長生きできない気がする。 | |
| ・ | 저는 모든 일에 최선을 다하고자 합니다. |
| 私は全てのことに最善を尽くそうと思います。 | |
| ・ | 머리도 식힐 겸 산책이나 갑시다. |
| 頭を冷やすのも兼ねて、散歩でも行きましょう。 | |
| ・ | 그녀는 어려운 가정 형편 속에서도 웃음을 잃지 않았다. |
| 彼女は大変な家庭環境の中で笑顔を忘れなかった。 | |
| ・ | 그는 불우한 환경에서도 꿈을 이루었습니다. |
| 彼は不遇な環境の中でも夢をかなました。 | |
| ・ | 이 암을 고칠 수 있는 마지막 방법은 수술을 하는 것이다. |
| この癌を治すことができる最後の方法は、手術をすることである。 | |
| ・ | 바쁘게 살다 보니까 책 읽기가 쉽지 않아요. |
| 忙しく生活していると読書を読むのが簡単ではないんです。 | |
| ・ | 일을 끝내고 서둘러 약속 장소로 서둘러 출발했다. |
| 仕事を終えて急いで約束の場所に急いで出発した。 | |
| ・ | 그는 기자회견을 열어 이번 선거에 불출마하겠다고 밝혔다. |
| 彼は記者会見を行い、今度の選挙に出馬しないことを明らかにした。 | |
| ・ | 그 반대급부로 무엇을 내줄 수 있을지 검토하고 있습니다. |
| その反対給付として何を出せるか検討しています。 | |
| ・ | 미역국을 먹어서 재수하고 있어요. |
| 入試でも滑ったので浪人しています。 | |
| ・ | 쉰 살이 넘으면 미역국 먹는 것이 괴로워져요. |
| 50歳を過ぎると、年を取るのが辛くなります。 | |
| ・ | 이 가방이라면 5년은 가겠지. |
| このカバンなら5年は持つだろう。 | |
| ・ | 이 음식은 맛이 갔다. |
| この食べ物の味が落ちた。 | |
| ・ | 칼바람이 부는 점심시간에 태국 음식점 앞에는 사람들이 길게 줄을 늘어서 있었다. |
| 激しい風が吹いたお昼の時間、タイ飲食店の前には、人々が長い列を作っていた。 | |
| ・ | 바람이 매우 강하게 불고 있기 때문에 걷는 것이 곤란하다. |
| 風がとても強く吹いているので、歩くのが困難だ。 | |
| ・ | 졸음운전으로 앞의 차를 받을 뻔 했다. |
| 居眠り運転で前の車に衝突するところだった。 |
