<もの韓国語例文>
| ・ | 그는 항상 우유부단해서 좀처럼 결정하지 못한다. |
| 彼はいつも優柔不断で、なかなか決められない。 | |
| ・ | 그의 박학다식함에는 늘 놀라게 된다. |
| 彼の博学多識さにはいつも驚かされる。 | |
| ・ | 그녀는 문학뿐만 아니라 역사에도 해박한 박학다식한 사람이다. |
| 彼女は文学だけでなく、歴史にも詳しい博学多識な人だ。 | |
| ・ | 박학다식한 사람과 대화하는 것은 정말 즐겁다. |
| 博学多識な人と話すのはとても楽しい。 | |
| ・ | 그는 박학다식해서 어떤 주제든 답할 수 있어요. |
| 彼は博学多識で、どんな話題でも答えられます。 | |
| ・ | 좀 더 공부할 걸 그랬어. 후회막급이야. |
| もっと勉強すればよかったと後悔先に立たずだ。 | |
| ・ | 이제 와서 후회해도 늦었어. 후회막급이야. |
| 今さら後悔しても遅い。後悔先に立たずだ。 | |
| ・ | 그는 어른이 되어서도 개구쟁이 같다. |
| 彼は大人になってもいたずらっこみたいだ。 | |
| ・ | 어렸을 때는 개구쟁이였어요. |
| 子どもの頃はやんちゃでした。 | |
| ・ | 그녀는 언제나 다정하고 마음이 따뜻하다. |
| 彼女はいつも優しくて心が温かい。 | |
| ・ | 별것도 아닌 걸 가지고 되게 치사하네 구네. |
| 別に大したものでもないのに意地汚くふるまうね。 | |
| ・ | 아이들은 모두 순수하고 선하다. |
| 子どもたちはみんな純粋で善良だ。 | |
| ・ | 그의 눈은 매우 부드럽고 선한 인상을 준다. |
| 彼の目はとても優しくて善良な印象を与える。 | |
| ・ | 저 노인은 언제나 친절하고 선한 분이다. |
| あの老人はいつも親切で善良な人だ。 | |
| ・ | 그녀의 미소는 매우 선해 보인다. |
| 彼女の笑顔はとても善良に見える。 | |
| ・ | 그는 매우 선한 사람이다. |
| 彼はとても善良な人だ。 | |
| ・ | 고집불통이라도 때로는 유연해질 필요가 있다. |
| 意地っ張りでも、時には柔軟になることも必要だ。 | |
| ・ | 지수는 누구도 말릴 수 없는 고집불통이다. |
| ジスは誰にも止められない意地っ張りだ。 | |
| ・ | 미사여구를 늘어놓아도 진심이 없으면 의미가 없다. |
| 美辞麗句を並べても、心がこもっていなければ意味がない。 | |
| ・ | 성공했지만 왠지 공허한 기분이었다. |
| 成功しても、なぜか空虚な気持ちだった。 | |
| ・ | 무엇을 해도 마음이 공허하다. |
| 何をしても心が空虚だ。 | |
| ・ | 공허함을 조금도 채워줄 수 없다. |
| 空虚さを少しも埋められなかった。 | |
| ・ | 아무것도 후회할 것이 없다면, 인생은 매우 공허한 것이 될 것이다. |
| 何も後悔することがなければ、人生はとても空虚なものになるだろう。 | |
| ・ | 드디어 이 지긋지긋한 수험 생활도 오늘로 끝이다. |
| とうとうこのうんざりする受験生活も、今日で終わりだ。 | |
| ・ | 달콤한 말에 속는 것도 이제 지긋지긋하다. |
| 甘い言葉に騙されるのはもうたくさんだ。 | |
| ・ | 당신도 지긋지긋하겠지만 우리도 지긋지긋하다. |
| あなたもうんざりしていると思いますが、我々もうんざりしております。 | |
| ・ | 지긋지긋한 전쟁도 끝이 났다. |
| うんざりする戦争もけりがついた。 | |
| ・ | 이제 장마는 지긋지긋해. |
| もう梅雨はこりごりだ。 | |
| ・ | 여자친구의 술버릇은 이제 지긋지긋하다. |
| 彼女の酒癖にはもううんざりだ。 | |
| ・ | 매일 야근하는 것도 이제 지긋지긋하다. |
| 毎日残業ばかりで、もうたくさんだ。 | |
| ・ | 그의 얼굴은 보기만 해도 지긋지긋하다. |
| その顔は見るだけでもうんざりだ。 | |
| ・ | 그는 항상 쉬엄쉬엄하고, 그렇게 서두르지 않는다. |
| 彼はいつも休み休みして、あまり急がない。 | |
| ・ | 독불장군이라고 해서 반드시 주변과 관계가 나쁜 것은 아니다. |
| 一匹狼だからと言って、必ずしも周囲との関係が悪いわけではない。 | |
| ・ | 그는 항상 독불장군이라서 주변 사람들과 별로 교류하지 않는다. |
| 彼はいつも一匹狼だから、周りの人々とあまり交流しない。 | |
| ・ | 그녀는 독불장군 성격이라서 누구와도 별로 얽히고 싶어하지 않는다. |
| 彼女は一匹狼の性格で、誰ともあまり関わりたがらない。 | |
| ・ | 독불장군으로 사는 것은 자유롭지만, 때로는 외로움을 느낄 때도 있다. |
| 一匹狼として生きるのは自由だが、時には孤独を感じることもある。 | |
| ・ | 밖에 나가도 외톨이처럼 느껴져서 조금 외롭다. |
| 外に出ても一人ぼっちでいるような気がして、ちょっと寂しい。 | |
| ・ | 고부간의 갈등 없이 잘 지내고 있다. |
| 嫁姑間の葛藤もなく仲良く過ごしている。 | |
| ・ | 이 영화는 고부간의 갈등을 지혜롭게 풀어내서 많은 사랑을 받았다. |
| この映画は嫁姑間の葛藤をかしこくもつれをほどき、たくさん愛された。 | |
| ・ | 고부간의 갈등 같은 거 우리는 없어요. |
| 嫁姑の葛藤のようなものは、私たちにはありません。」 | |
| ・ | 그렇게 인연을 맺은 지 벌써 15년이나 되었어요. |
| そのように縁を結んで以来もう15年も経ちました。 | |
| ・ | 아무리 작은 만남이라도 옷깃만 스쳐도 인연이니까 헛되이 하지 않는다. |
| どんな小さな出会いでも、袖振り合うも他生の縁だから無駄にはしない。 | |
| ・ | 우연히 만난 사람도 옷깃만 스쳐도 인연이라고 생각하고 소중히 하자. |
| たまたま会った人とも、袖振り合うも他生の縁だと思って大切にしよう。 | |
| ・ | 옷깃만 스쳐도 인연이니까, 또 만날 날이 올지도 모른다. |
| 袖振り合うも他生の縁だから、また会える日が来るかもしれない。 | |
| ・ | 옷깃만 스쳐도 인연이니까 오늘의 만남도 의미가 있다고 생각한다. |
| 袖振り合うも他生の縁だから、今日の出会いも意味があると思う。 | |
| ・ | 그와의 재회는 옷깃만 스쳐도 인연이라고 느꼈다. |
| 彼との再会は、袖振り合うも他生の縁だと感じた。 | |
| ・ | 엄마와의 사이가 틀어져 연락도 안 하고 산다. |
| 母との仲が拗れ、連絡もしないで生きている。 | |
| ・ | 이제 그는 연락하지 않는다. 완전히 담을 쌓았다. |
| もう彼とは連絡を取らない。完全に縁を切った。 | |
| ・ | 그 사람과는 다시는 관계를 맺고 싶지 않다. 담을 쌓아야겠다. |
| あの人とはもう二度と関わりたくない。縁を切るしかない。 | |
| ・ | 일이 산더미처럼 쌓여 있어서 손이 열 개라도 모자랄 정도다. |
| 仕事が山積みで、手が足りない。まるで手が10本あっても足りないくらいだ。 |
