<ようの韓国語例文>
| ・ | 아버지도 날이 갈수록 불안에 시달리게 됐다. |
| 父親も、日が経つにつれて不安にさいなまれるようになった。 | |
| ・ | 아버지의 성향을 그대로 성향을 그대로 복사한 듯 닮았다. |
| 父の性向をそのままコピーしたようにそっくりだ。 | |
| ・ | 그는 한번 마음 먹은 일은 하늘이 두쪽 나도 관철하는 불굴의 사업가입니다. |
| 彼は一度決めたら点が二つに割れようとも貫徹する不屈のジネスマンです。 | |
| ・ | 이 바지를 입으니까 뚱뚱해 보여요. |
| このズボンを着ると太ってるように見えます。 | |
| ・ | 살 빼려고 해요. |
| 痩せようと思ってます。 | |
| ・ | 버스 출입문이 열린 뒤에야 부랴부랴 자리에서 일어나 내렸다. |
| パス出入り口が開いた後にようやく慌てて席を立ち降りた。 | |
| ・ | 아들은 머리가 그리 좋은 것 같지는 않아 보여요. |
| 息子はさほど頭がいいようには見えないですよ。 | |
| ・ | 밥 먹자. |
| ご飯食べよう。 | |
| ・ | 다른 나라를 저주하는 듯한 거만한 애국심은 바람직하지 않다. |
| 他の国を罵倒するような尊大な愛国心は望ましくない。 | |
| ・ | 배지란 세포나 미생물이 성장하기 쉽도록 인공적으로 만들어진 환경을 말합니다. |
| 培地とは細胞や微生物が成長しやすいよう人工的に作られた環境のことをいいます。 | |
| ・ | 두 분의 삶이 평화롭고 화목하기를 빕니다. |
| 二人の人生が平和で睦まじくありますように。 | |
| ・ | 이 일은 당분간 비밀이니까, 입 가벼운 애들한테 말하지 않도록! |
| この仕事は当分秘密だから、口が軽い子どもたちに言わないように。 | |
| ・ | 너는 사람을 헐뜯는 것을 좋아하는 것 같구나. |
| 君は人をこきおろすのが好きなようだね。 | |
| ・ | 반짝이는 저 별처럼 되고 싶다 |
| 光るあの星のようになりたい。 | |
| ・ | ‘내년에도 또 해보고 싶다’는 생각이 절로 들었다. |
| 「来年もまたやってみたい」と自然に思うようになった。 | |
| ・ | 그러한 모습을 보면서 부러운 생각도 들었다. |
| そのような姿を見ながら、羨ましい思いも感じた。 | |
| ・ | 닭은 왜 매일같이 알을 낳나요? |
| 鶏はどうして毎日のようにたまごを産みますか。 | |
| ・ | 조금 용기가 필요하지만 과감히 목소리를 내 보자. |
| ちょっと勇気がいるけれど 思い切って声を出してみよう。 | |
| ・ | 호기심으로 가득 한 아이들처럼 계속 살아가고 싶다. |
| 好奇心で満ちた子供のように、生き続けてたい。 | |
| ・ | 저런 하찮은 사람과 그만 사귀어라. |
| あのような取るに足りない人物と付き合うのはもうやめなさい。 | |
| ・ | 마치 기계가 번역한 것 같은 부자연스러운 한국어네요. |
| まるで機械が翻訳したような不自然な韓国語ですね。 | |
| ・ | 우리 대화를 듣고 의아해 했나봐. |
| 私たちの会話を聞いて怪訝に思ったようだ。 | |
| ・ | 출신이 왠지 귀족 같은 느낌이 든다. |
| 出で立ちが何となく貴族っぽいような気がする。 | |
| ・ | 일전에 서면으로 답변드린 바와 같이 원하는 대로는 해 드릴 수 없습니다. |
| 以前、書面にてご返送いたしましたようにご要望にはそいかねます。 | |
| ・ | 수분이 골고루 스며들게 반죽한다. |
| 水分が均等にしみこむように練る。 | |
| ・ | 사랑은 가족을 하나로 묶어 주는 마법과 같은 힘을 발휘하였다. |
| 愛は家族を一つにまとめてくれる魔法のような力を発揮した。 | |
| ・ | 시간이 마법처럼 문제를 해결해 주었다. |
| 時間が 魔法のように問題を解決してくれた。 | |
| ・ | 지팡이는 마법과 같은 힘을 발휘하였다. |
| 杖は魔法のような力を発揮した。 | |
| ・ | 이 책은 머리맡에 두고 매일 보도록 하고 있어요. |
| この本は枕元に置いて毎日見るようにしています。 | |
| ・ | 그녀는 나를 머리맡으로 오라고 부탁했다. |
| 彼女は私を枕元にくるようにと頼んだ。 | |
| ・ | 슬슬 일을 시작해 볼까. |
| 仕事をそろそろ始めようか。 | |
| ・ | 그러한 생각들은 패배자들의 상투적 불만이다. |
| そのような考え方は敗北者のお決まりの不満である。 | |
| ・ | 수상이 국민에게 불요불급한 외출을 자숙하도록 요구했다. |
| 首相が国民に不要不急の外出を自粛するよう求めた。 | |
| ・ | 불요불급한 외출은 자제해 달라는 정부의 요청이 나왔다. |
| 不要不急の外出は自粛するよう政府から要請が出ている。 | |
| ・ | 불필요한 외출을 자제하라는 요청을 받고 있다. |
| 不必要な外出を自粛するようにと呼びかけられている。 | |
| ・ | 정부는 석유회사에 휘발유와 등유 가격 인상을 자제해 줄 것을 요청했다. |
| 政府は石油会社にガソリンや灯油の値上げを自粛するよう要請した。 | |
| ・ | 상사에게 자중하도록 주의받았다. |
| 上司から自重するように注意された。 | |
| ・ | 막차를 놓치면 어떡하지. 어떻게 집에 갈까? |
| 終電を逃したらどうしよう。どうやって帰ろうか? | |
| ・ | 그는 엉뚱한 것 같으면서도 기발한 아이디어의 소유자입니다. |
| 彼はとんでもないようでありながらも、奇抜なアイデアの持ち主です。 | |
| ・ | 골절 통증이 가라앉은 후에 운동을 재개하라고 의사가 말했다. |
| 骨折の痛みが治まってから運動を再開するように医者が言った。 | |
| ・ | 허영심이란 자신을 실제 이상으로 보이게 하려고 허세를 부리는 마음을 말합니다. |
| 虚栄心とは、自分を実質以上に見せようと、見えを張りたがる心のことです。 | |
| ・ | 예를 들어 경마와 같은 도박은 마이너스 섬 게임이다. |
| 例えば、競馬のようなギャンブルはマイナスサムゲームだ。 | |
| ・ | 요컨대, 그는 우리의 의견에 찬성하는 것 같습니다. |
| 要するに、彼は我々の意見に賛成のようです。 | |
| ・ | 암탉은 전성기에 매일같이 산란한다. |
| メス鶏は全盛期、毎日のように産卵する。 | |
| ・ | 사회에 기여하고자 자원봉사를 할 생각입니다. |
| 社会に寄与しようと、ボランティアをするつもりです。 | |
| ・ | 이 옷 살까? 말까? |
| この服買おうか、どうしようか。 | |
| ・ | 바쁘시면 제가 그리로 갈게요. |
| お忙しいようでしたら、私がそちらへ伺います。 | |
| ・ | 오늘 소풍 가자. 그러고 나서 도시락도 같이 먹자! |
| 今日、遠足に行こう。そのあとで、お弁当も一緒に食べよう! | |
| ・ | 요즘 남편이 바람을 피우는 것 같아요. |
| この頃、主人が浮気をするようです。 | |
| ・ | 공부를 그렇게 안 해 가지고 어떻게 시험에 합격하겠어? |
| 勉強をそのようにしないで試験に合格できるものか。 |
