<ウニの韓国語例文>
| ・ | 칭찬에 머쓱하게 웃었다. |
| 褒め言葉に照れくさそうに笑った。 | |
| ・ | 적에게 최대한의 전투력을 발휘할 수 있도록 전력을 체계적으로 배치한다. |
| 敵に対して最大限の戦闘力を発揮できるように戦力を体系的に配置する。 | |
| ・ | 어려운 내용도 쏙쏙 들어오도록 설명해 주세요. |
| 難しい内容もすっと理解できるように説明してください。 | |
| ・ | 해적선이 수평선 너머로 나타났다. |
| 海賊船が水平線の向こうに現れた。 | |
| ・ | 무지 피곤해 보여요. |
| とても疲れているように見えます。 | |
| ・ | 그는 화가 나서 으르렁거리며 말했어요. |
| 彼は怒ってうなるように言いました。 | |
| ・ | 그들은 만나면 개와 고양이처럼 으르렁댔다. |
| 彼らは会うと犬と猫のように唸り合った。 | |
| ・ | 개가 위협하듯 으르렁 소리를 냈다. |
| 犬が威嚇するようにうなり声を上げた。 | |
| ・ | 저렇게 버티는 걸 보니 독종이네. |
| あんなふうに踏ん張るのを見ると、相当しぶといね。 | |
| ・ | 광고에 세뇌된 것처럼 그 제품만 고집해요. |
| 広告に洗脳されたかのように、その商品にこだわっています。 | |
| ・ | 세뇌된 사람처럼 같은 말만 반복했어요. |
| 洗脳された人のように、同じ言葉ばかり繰り返していました。 | |
| ・ | 그 발언은 세뇌 교육의 결과처럼 보였어요. |
| その発言は洗脳教育の結果のように見えました。 | |
| ・ | 사진 속 버팔로는 매우 위엄 있어 보여요. |
| 写真のバッファローはとても威厳があるように見えます。 | |
| ・ | 눈이 샛별처럼 반짝인다. |
| 目が明星のようにキラキラする。 | |
| ・ | 왜 그렇게 생색내듯 말해요? |
| どうしてそんなに恩に着せるように言うんですか? | |
| ・ | 아이가 동화를 읊조리듯 읽었어요. |
| 子どもが童話を口ずさむように読みました。 | |
| ・ | 그녀는 노래 가사를 읊조리듯 중얼거렸어요. |
| 彼女は歌詞をつぶやくように呟きました。 | |
| ・ | 책잡히지 않도록 조심하세요. |
| 責められないように注意してください。 | |
| ・ | 실수를 책잡히지 않게 조심하세요. |
| ミスを責められないように気を付けてください。 | |
| ・ | 책잡히지 않으려면 증거를 남겨야 해요. |
| 責められないように証拠を残す必要があります。 | |
| ・ | 작은 실수도 책잡히지 않도록 조심하세요. |
| 小さなミスも責められないように注意してください。 | |
| ・ | 애들이 친구에게 집적대지 않도록 주의하세요. |
| 子どもたちが友達にちょっかいを出さないように注意してください。 | |
| ・ | 이 시스템은 안전한 행동을 유도하도록 설계됐어요. |
| このシステムは安全な行動を促すように設計されています。 | |
| ・ | 고마운 마음을 잊지 않으려고 해요. |
| 感謝の気持ちを忘れないようにしています。 | |
| ・ | 아이가 울음을 그치고 넋이 나간 듯 조용해졌어요. |
| 子どもが泣きやみ、魂が抜けたように静かになりました。 | |
| ・ | 그는 높은 곳에서 떨어질 뻔해 식겁했다. |
| 彼は高いところから落ちそうになってぎょっとした。 | |
| ・ | 아이는 칭찬받고 창피해하며 웃었다. |
| 子どもは褒められて恥ずかしそうに笑った。 | |
| ・ | 그 아기는 어머니를 행복하게 바라보면서 누워 있었다. |
| そのあかちゃんは母親を幸せそうに見ながら横たわっていた。 | |
| ・ | 신들린 듯 그림을 그리는 화가를 보았다. |
| 取り憑かれたように絵を描く画家を見た。 | |
| ・ | 그는 신들린 듯 기타를 연주했다. |
| 彼は神に取り憑かれたようにギターを弾いた。 | |
| ・ | 신들린 소설가처럼 글을 쉴 새 없이 썼다. |
| 神に取り憑かれた小説家のように、休むことなく文章を書いた。 | |
| ・ | 신들린 듯 춤을 추는 모습이 인상적이었다. |
| まるで神に取り憑かれたかのように踊る姿が印象的だった。 | |
| ・ | 그는 경찰에게 윽박지르며 도망치려고 했다. |
| 彼は警察に脅すようにして逃げようとした。 | |
| ・ | 상사가 계속 윽박지르자 직원들이 사기를 잃었다. |
| 上司がずっと脅すようにしたので、社員たちは士気を失った。 | |
| ・ | 그는 회의에서 동료를 윽박지르며 의견을 강요했다. |
| 彼は会議で同僚を脅すようにして意見を強要した。 | |
| ・ | 그는 직원들을 윽박지르며 일을 시켰다. |
| 彼は社員を脅すようにして仕事をさせた。 | |
| ・ | 연예인은 팬들에게 들키지 않으려고 변장하고 쇼핑을 갔다. |
| 芸能人はファンに気づかれないように変装して買い物に行った。 | |
| ・ | 그는 경찰에게 들키지 않기 위해 변장했다. |
| 彼は警察に見つからないように変装した。 | |
| ・ | 이용당하지 않도록 조심하세요. |
| 利用されないように気をつけてください。 | |
| ・ | 아이가 친구에게 이용당하지 않도록 가르쳐요. |
| 子どもが友達に利用されないように教えます。 | |
| ・ | 종잡을 수 없는 사람에게는 쉽게 속지 말아야 한다. |
| 手の読めない人には簡単に騙されないようにすべきだ。 | |
| ・ | 유괴되지 않도록 아이에게 방범벨을 지니게 했다. |
| 誘拐されないように、子どもに防犯ブザーを持たせた。 | |
| ・ | 새 신발에 발을 길들이기 위해 조금씩 신도록 하고 있습니다. |
| 新しい靴に足を慣らすために、少しずつ履くようにしています。 | |
| ・ | 부담을 주지 않으려고 농담으로 떠봤다. |
| 負担をかけないように冗談で探りを入れた。 | |
| ・ | 그는 내 의도를 떠보듯 말을 돌려 했다. |
| 彼は私の意図を探るかのように話題を変えた。 | |
| ・ | 이 공원은 시민들이 안전하게 이용할 수 있도록 운영된다. |
| この公園は市民が安全に利用できるように運営されている。 | |
| ・ | 일기를 쓰듯 혼잣말로 독백했다. |
| 日記を書くように独り言で独白した。 | |
| ・ | 자급자족이 가능하도록 식량을 저장했다. |
| 自給自足が可能なように食料を貯蔵した。 | |
| ・ | 현실을 도피하듯 공상에 빠졌다. |
| 現実逃避するように空想にふけった。 | |
| ・ | 그녀는 할 말이 있는지 입술을 꼼지락거렸다. |
| 彼女は何か言いたそうに唇をもぞもぞ動かした。 |
