<サイの韓国語例文>
| ・ | 다음 문장을 자연스럽게 고치시오. |
| 次の文を自然な文に直しなさい。 | |
| ・ | 잘못된 문장을 고쳐주세요. |
| 間違った文章を直してください。 | |
| ・ | 일본어 문장을 한국어로 번역해 주세요. |
| 日本語文章を韓国語で翻訳してください。 | |
| ・ | 간이 법원은 간단히 말해서 규모가 작은 분쟁을 빨리 해결하기 위한 법원입니다. |
| 簡易裁判所は、簡単に言うと、規模の小さい紛争を早く解決するための裁判所です。 | |
| ・ | 긴급한 경우 112번이나 가까운 경찰서로 연락하세요. |
| 緊急の場合は、112番又は最寄りの警察署にご連絡ください! | |
| ・ | 저 사거리를 우회전하세요. |
| あの交差点を右折してください。 | |
| ・ | 제가 알아서 주문할게요. |
| 私に注文させて下ください。 | |
| ・ | 메뉴판 좀 주세요. |
| メニューください。 | |
| ・ | 이 셔츠는 M사이즈 재고가 없어요. |
| こちらのシャツはMサイズの在庫が切れています。 | |
| ・ | 재고가 얼마나 남았는지 조사해 주세요. |
| 在庫がどのぐらい残っているのか調べてください。 | |
| ・ | 옷이 작습니다. |
| 服が小さいです。 | |
| ・ | 나랑 결혼해 주세요. |
| 俺と結婚してください。 | |
| ・ | 별로 차린 건 없지만 많이 드세요. |
| たいしたものはありませんが たくさん召し上がって下さい。 | |
| ・ | 밥을 맛있게 짓는 법을 알려주세요. |
| ご飯を美味しく炊く方法を教えてください。 | |
| ・ | 이 시계를 바른 시간으로 맞춰 주세요. |
| この時計を正しい時間に合わせてください。 | |
| ・ | 작은 가게를 운영하고 싶어요. |
| 小さいお店を運営したいです。 | |
| ・ | 덤벙거려서 죄송해요. |
| おっちょこちょいでごめんなさい。 | |
| ・ | 소심한 나는 무엇보다 걱정이 앞섰다. |
| 気の小さい私は、何より心配が先立った。 | |
| ・ | 저는 매우 소심합니다. |
| 私はとても気が小さいです。 | |
| ・ | 소심한 성격을 고치고 싶다. |
| 気が小さい性格を治したい。 | |
| ・ | 소심한 사람은 내성적인 성격으로 그다지 적극적으로 행동하지 않습니다. |
| 気が小さい人は内向的な性格をしていて、あまり積極的に行動しません。 | |
| ・ | 자신이 소심하다고 생각해 본 적 없습니까? |
| 自分は気が小さいなあ、と思う時はありませんか? | |
| ・ | 좀 더 적극적이어야 한다. |
| もっと積極的になりなさい。 | |
| ・ | 너무 쩨쩨하게 굴지 마세요. |
| けちらないでください。 | |
| ・ | 무임승차 같은 쩨쩨한 짓은 하지 않는 것이 좋다. |
| タダ乗りのようなけちくさいことをするのはやめた方がいい。 | |
| ・ | 내일까지 방을 말쑥하게 치워라. |
| 明日まで部屋をきれいに片づけなさい。 | |
| ・ | 바닥을 말끔히 닦아라. |
| 床をきれいに拭きなさい。 | |
| ・ | 메일이 왔었는지 확인해 보세요. |
| メールが届いたのか確認してみてください。 | |
| ・ | 이것이 맞는지 틀린지 가르쳐 주세요. |
| これが合っているのか間違っているのか教えてください。 | |
| ・ | 학비에 보태 써라. |
| 学費の足しにしなさい。 | |
| ・ | 남들처럼 잘해 주지도 못하고 고생만 시켜서 미안해요. |
| 他の人達のように良くしてあげることもできず、苦労ばかりさせてごめんなさい。 | |
| ・ | 빌린 볼펜은 도로 제자리에 놓아 주세요. |
| 借りたボールペンはもとの場所に戻してください。 | |
| ・ | 이 포스터는 둘둘 말아서 정리해 주세요. |
| このポスターはくるくる巻いて、整理して下さい。 | |
| ・ | 허무맹랑한 이야기는 이제 그만 두세요. |
| 根拠のない出鱈目なお話はもうやめてください。 | |
| ・ | 주위가 엄청 시끄럽다. |
| 周りがものすごくうるさい。 | |
| ・ | 그런 형편없는 소리 그만 해라. |
| そんなむちゃくちゃを言うのは止めなさい。 | |
| ・ | 중요한 것은 메모해 가면서 들으세요. |
| 重要なことはメモしながら聞いてください。 | |
| ・ | 현대 감각에 맞지 않는 케케묵은 것은 고쳐야만 합니다. |
| 現代の感覺に合わない古くさい物事は改めるべきです。 | |
| ・ | 그렇게 조급하게 굴지 말고 좀 진정해. |
| そんなにせかせかしないで少し落ち着きなさい。 | |
| ・ | 사소한 것이 신경이 쓰여서 마음이 안정되지 않는다. |
| ささいなことが気になって落ち着かない。 | |
| ・ | 컴퓨터를 새로 교체하는 주기는 일반적으로 5년이나 3년이라고 한다. |
| パソコンの買い替えサイクルは、一般的には5年とか3年とか言われている。 | |
| ・ | 다른 것으로 바꿔 주세요. |
| 別のものと取り替えてください。 | |
| ・ | 대통령은 대공미사일을 발사하는 결단을 내렸다. |
| 大統領は対空ミサイルを発射する決断を下した。 | |
| ・ | 조심하세요. 부딪혀서 넘어지면 어떡해요. |
| 気をつけてください。ぶつかって転んだらどうするんですか。 | |
| ・ | 탑승 중에 불편한 일이 있으시면 알려주세요. |
| 搭乗中に不都合なことがありましたら、お伝えください。 | |
| ・ | 이러쿵저러쿵 말하지 말고 빨리 해라. |
| つべこべ言わずに早くやりなさい。 | |
| ・ | 이러쿵저러쿵 말이 많다. |
| あれこれと口うるさい。 | |
| ・ | 칭찬받아 쑥스럽다. |
| ほめられて照れくさい。 | |
| ・ | 전철 안에서 자리를 양보하는 것은 쑥스럽지요. |
| 電車の中で席を譲るのって、照れくさいですよね。 | |
| ・ | 염려 마세요. |
| 心配しないでください。 |
