<僕の韓国語例文>
| ・ | 우리는 친형제 이상으로 마음이 서로 통해요. |
| 僕たちは本当の兄弟以上に心が通い合っています。 | |
| ・ | 운명은 보란 듯이 내 앞에 한 여자를 데려다 놓았다. |
| 運命に目を向けろとばかりに僕の前に一人の女を連れて来た。 | |
| ・ | 그는 앞날이 창창한 서울대생이며, 나와 어울리지 않는다. |
| 彼は先行きが明るいソウル大生で、僕と釣り合わない。 | |
| ・ | 선생님은 나에게 노트와 연필을 선물하면서 글을 써보라고 했다. |
| 先生は僕にノートと鉛筆をプレゼントして文章を書いてみるように言った。 | |
| ・ | 제 인생을 책에 비유한다면, 스테디셀러가 되고 싶어요. |
| 僕の人生を本に比喩するとしたら、ロングセラーになりたいです。 | |
| ・ | 무언가를 만들려고 하기보다는 자연스러운 제 모습을 찾아가고 있어요. |
| 何かを作ろうとすることよりは自然な僕の姿を探しています。 | |
| ・ | 꼭 예전에 제 모습 같았어요. |
| きっと以前の僕の姿と重なったのでしょう。 | |
| ・ | 그럼, 내가 그런 시시한 일에 나서랴? |
| それじゃ、僕がそんなくだらない仕事に出てあげようか? | |
| ・ | 그 사건은 나의 삶을 송두리째 바꾸어 놓았다. |
| その事件は僕の人生を根こそぎ変えてしまった。 | |
| ・ | 나는 그녀에 상당히 호감을 가지고 있다. |
| 僕はは彼女に相当好感を持っている。 | |
| ・ | 나는 책을 많이 가지고 있다. |
| 僕はたくさん本をもっている。 | |
| ・ | 그는 나만 마주하면 화를 감추지 못한다. |
| 彼は僕と対すると怒りを隠せない。 | |
| ・ | 내가 하는 일마다 어깃장을 놓았다. |
| 僕がやってることにわざと逆らった。 | |
| ・ | 그가 갑자기 나타나 내 인생을 바꿔놓고 사라졌다. |
| 彼が突然現れて、僕の人生を変えておきながら消えた。 | |
| ・ | 그와 나는 입사 동기다. |
| 彼と僕は入社同期だ。 | |
| ・ | 이건 나에게 단연 올해 최고의 책입니다. |
| これは僕にとって断然今年いちばんの本です。 | |
| ・ | 알콩달콩 소중한 우리들의 사랑을 이야기하겠습니다. |
| ラブラブで大切な僕らの愛をお話しします。 | |
| ・ | 그는 나를 눈엣가시처럼 생각해 유독 못살게 굴었다. |
| 彼は僕を目の上のたん瘤のように考え、事あれば突っかかっていた。 | |
| ・ | 새어머니가 들어와서 나를 못살게 굴었다. |
| 新しい母が入ってきてからは、僕をいびりながら、虐げられた。 | |
| ・ | 단물 빨아 먹고 출세했다고 나를 버리다니. |
| 甘い汁を吸って、出世したから僕を捨てるなんて! | |
| ・ | 나는 경찰에게 마음에 조금의 거리낌도 없이 모든 것을 솔직하게 털어 놓았다. |
| 僕は警察に心に少しの気兼ねもなく、すべてを率直に打ち明けた。 | |
| ・ | 범인은 나와 내 가족의 삶을 엉망진창으로 만들었다. |
| 犯人は、僕と僕の家族の人生をめちゃくちゃにした。 | |
| ・ | 내 속을 뒤집은 적이 한두 번이 아니다. |
| 何回も僕をイラつかせた。 | |
| ・ | 나는 그에게 홀딱 반했다. |
| 僕は彼女にまんまと心を奪われた。 | |
| ・ | 나의 첫사랑은 후회와 미련으로만 가득 찼었다. |
| 僕の初恋は、後悔と未練だけで一杯だった。 | |
| ・ | 내 방에서 건너편 아파트가 훤히 들여다보인다. |
| 僕の部屋から向こうのマンションが丸見えだ。 | |
| ・ | 이것이 나의 전 재산이다. |
| これが僕の全財産だ。 | |
| ・ | 어느 날 문득 친구가 나를 찾아왔다. |
| ある日ふと友達が僕を訪ねて来た。 | |
| ・ | 나로서는 그렇게 생각하지 않는다. |
| 僕としてはそのようには考えない。 | |
| ・ | 나는 그녀의 분신과 다름 없다. |
| 僕は彼女の分身と変わりない。 | |
| ・ | 그는 나를 대놓고 무시한다. |
| 彼は僕を堂々と馬鹿にする。 | |
| ・ | 이 드라마는 우리네 평범한 삶의 이야기다. |
| このドラマは僕たちの平凡な人生の話だ。 | |
| ・ | 나답게 묵묵히 그 가시밭길을 향해 가려 한다. |
| 僕らしく黙々とその茨の道に向けて進もうとしている。 | |
| ・ | 어머니는 결정적인 순간에는 나의 든든한 지원군이 되어준다. |
| お母さんは、決定的な瞬間には僕の頼れる支援軍になってくれる。 | |
| ・ | 아버지는 가족 중에 나와 가장 말이 잘 통한다. |
| 父は家族の中で僕と一番話が通じる。 | |
| ・ | 내 여자친구는 나와 말도 잘 통하고 내가 하는 이야기를 늘 귀담아 잘 들어준다. |
| 僕の彼女は、僕と気が合い、僕の話をいつも真剣に聞いてくれる。 | |
| ・ | 저는 바로 정리 정돈하지 않으면 안 되는 성격입니다. |
| 僕はパッパッと片付けないといけない性格なんです。 | |
| ・ | 나에게는 남의 충고에 고분고분 귀를 기울일만한 인내심이 없다. |
| 僕には、人の忠告に素直に耳を傾けるだけの忍耐心がない。 | |
| ・ | 나는 동생에게 바보 취급을 당했다고 생각하니 분해서 잘 수가 없었다. |
| 僕は弟にばかにされたと思うと悔しくて眠れなかった。 | |
| ・ | 취한 그녀가 내 집에 들이닥쳤다. |
| 酔った彼女が僕の家に押し入った。 | |
| ・ | 비록 나는 배우지 못했을지라도 자식들은 꼭 가르치고 싶어요. |
| たとえ僕は教育を受けられなかったとしても、子供たちにはぜひ教育を受けさせたいです。 | |
| ・ | 저는 한국 사람 같다는 소리를 자주 들어요. |
| 僕は韓国人みたいってよく言われます。 | |
| ・ | 제가 본 것이 정녕 유령이란 말입니까? |
| 僕が見たものは間違いなく幽霊だったのでしょうか? | |
| ・ | 남들이 뭐라고 해도 내 방식으로 하겠다. |
| 他人が何と言おうとも僕のやり方でやる。 | |
| ・ | 가끔은 날 토닥여 줄 무언가가 필요해요. |
| たまには僕を労ってくれる何かが必要です。 | |
| ・ | 저에게 외로움은 비애가 아닙니다. |
| 僕にとって孤独は悲哀じゃありません。 | |
| ・ | 내가 꾸어 준 돈 돌려줘. |
| 僕が貸したお金を返してよ。 | |
| ・ | 내가 번 피 같은 돈을 아내가 낭비하고 있다. |
| 僕が稼いだ血の出るような金を妻が無駄遣いしている。 | |
| ・ | 그녀의 행복을 진심으로 축복해 줄 사람은 나밖에 없다고 생각했다. |
| 彼女の幸せを心から祝ってやる人は僕しかないと思った。 | |
| ・ | 내가 찍힌 부분은 방송에서 모조리 편집되었다. |
| 結局僕が写った部分は放送からことごとく編集された。 |
