<当の韓国語例文>
| ・ | 부여된 시간이 얼추 끝났습니다. |
| 割り当てられた時間がほとんど終わりました | |
| ・ | 진정한 향기는 꾸밈과 치장에서 나오지 않는다. |
| 本当の香りは装いと飾りから出るのではない。 | |
| ・ | 한국의 인구 분포는 지역에 따라 상당한 차가 보인다. |
| 韓国の人口分布は地域によって相当な差が見られる。 | |
| ・ | 보석에는 보석 조건에 해당하는 것 외에도 보석금이 필요합니다. |
| 保釈には、保釈の条件に該当することのほかに保釈金が必要になります。 | |
| ・ | 명부에서 해당자를 무작위로 추출하다. |
| 名簿から該当者を無作為に抽出する。 | |
| ・ | 우리는 친형제 이상으로 마음이 서로 통해요. |
| 僕たちは本当の兄弟以上に心が通い合っています。 | |
| ・ | 그와는 친형제 이상으로 친해요. |
| 彼とは、本当の兄弟以上に仲が良いです。 | |
| ・ | 판결 그 자체는 극히 온당하다. |
| 判決そのものは極めて穏当だ。 | |
| ・ | 그 가설은 실패라고 판정하는 것이 온당할 것이다. |
| その仮説は失敗と判定するのが穏当だろう。 | |
| ・ | 거기서 그 발언은 좀 온당치 못하다고 생각했어. |
| あそこであの発言はちょっと穏当でないなと思ったわけよ。 | |
| ・ | 그것은 온당한 조치였다. |
| それは穏当な処置だった。 | |
| ・ | 자신이 진정으로 원하는 일을 하는 것이 바람직하다. |
| 自分が本当に望んでいる仕事をするのが望ましい。 | |
| ・ | 역사가 오래돼서 문화재로서의 가치는 상당하거든요. |
| 歴史が長いので文化財としての価値は相当なんですよ。 | |
| ・ | 감독님이 정말로 잘 지도해 주셨습니다. |
| 監督さんが本当によく指導してくださいました。 | |
| ・ | 그당시 일병 계급장을 달고 서부전선 GOP 부대에서 복무하고 있었다. |
| その当時、一等兵階級章をぶら下げて西部前線GOP部隊に服務していた。 | |
| ・ | 몸 조심히 잘 마무리하고 전역하길 바라겠습니다. |
| 本当に注意深く無事に終えて転役することを祈ります。 | |
| ・ | 담당 의사로부터 임상 시험에 참가하는 것에 대해 제안이 있었다. |
| 担当医から臨床試験に参加することについて提案があった。 | |
| ・ | 보아하니 그의 실력은 상당했다. |
| じっと見ていると、彼の腕前は相当なものだった。 | |
| ・ | 그 후보자는 학벌도 그렇거니와 외모도 잘생겨서 당선이 된 것 같아요. |
| あの候補者は学歴はもちろん、見た目もカッコよくて当選できたと思います。 | |
| ・ | 형편도 어려우실텐데 이렇게 생각해 주시고 정말 감사합니다. |
| 生活も苦しいだろうにこんなに考えてくれて本当にありがとうございます。 | |
| ・ | 배는 그나마 괜찮은데 비행기는 정말 못 타겠어요. |
| 船はそれでもまだいいけど、飛行機は本当に乗れません。 | |
| ・ | 제가 그걸 맡기에는 역부족입니다. |
| 私がそれを担当するのは力不足です。 | |
| ・ | 사회 통념상 타당하다고 인정되다. |
| 社会通念上妥当と認められる。 | |
| ・ | 사회 통념상 부적당하다. |
| 社会通念上不適当である。 | |
| ・ | 논문 등 연구 성과의 발표에 있어서 날조,조작,도용을 하는 것은 연구 부정행위에 해당됩니다. |
| 論文等研究成果の発表に際してねつ造、改ざん、盗用を行うことは、研究不正行為に当たります。 | |
| ・ | 나는 그녀에 상당히 호감을 가지고 있다. |
| 僕はは彼女に相当好感を持っている。 | |
| ・ | 드라마 시나리오 공모에 당선되어 방송 작가로 데뷔했다. |
| ドラマシナリオ公募に当選し、放送作家としてデビューした。 | |
| ・ | 자신의 진짜 모습을 감추고 있다. |
| 自身の本当の姿を隠している。 | |
| ・ | 세상에는 부조리한 것들이 정말로 넘쳐 난다. |
| 世の中には不条理なことが、本当に沢山溢れている。 | |
| ・ | 최고의 의사를 뽑으라면 단연 열 손가락 안에 든다. |
| 最高の医者を選べと言われれば当然10本の指に入る。 | |
| ・ | 전혀 종잡을 수 없어서 해보는 수밖에 없다. |
| さっぱり見当がつかないので、やってみるしかない。 | |
| ・ | 그건 얼마나 할지 종잡을 수 없다. |
| それはいくらするか見当がつかない。 | |
| ・ | 앞으로 어떻게 될지 전혀 종잡을 수 없다. |
| 今後どうなるか全く見当がつかない。 | |
| ・ | 어떤 건 귀신같이 맞추고 어떤 건 완전 헛다리였다. |
| あることはお化けのように当て、あることは全く無駄足だった。 | |
| ・ | 어떻게 알았어? 귀신같네! |
| どうやって分かったの? よく当てるね。 | |
| ・ | 그는 언제나 귀신같이 알아맞히다. |
| 彼はいつもよく言い当てる。 | |
| ・ | 상당한 잔인함을 보여준 사건입니다. |
| 相当な残忍性をみせた事件です。 | |
| ・ | 전담팀을 맡아 수사를 지휘한다. |
| 専任チームを担当し、捜査を指揮する。 | |
| ・ | 서울에서 땅투기로 어마어마한 부를 쌓았다. |
| ソウルで土地投機で相当な富を築いた。 | |
| ・ | 체육 교사로 축구부 감독 겸 코치도 맡고 있다. |
| 体育教師としてサッカー部監督兼コーチを担当している。 | |
| ・ | 부모님의 기대를 저버리지 않기 위해 정말 죽을힘을 다해 공부했다. |
| 親からの期待を裏切らないために、本当に死に物狂いで勉強した。 | |
| ・ | 그는 20년 전 당대 최고의 여배우와 결혼했다. |
| 彼は20年前、当時最高の女優と結婚した。 | |
| ・ | 머리는 비상해서 대충 공부했는데도 명문대에 들어갔다. |
| 頭は並では無いので適当に勉強しても名門大学に入った。 | |
| ・ | 그때 당시 전 7살 이었어요. |
| その当時、私は7歳でした。 | |
| ・ | 이번에야말로 정말로 마지막이다. |
| 今度こそ本当に最後だ。 | |
| ・ | 적당한 다이어트는 건강에 도움을 주지만 지나치면 오히려 건강에 해칠 수도 있습니다. |
| 適当なダイエットは、健康に役立つが、やりすぎるとかえって健康を害する可能性もあります。 | |
| ・ | 도시락을 데워 드릴까요? |
| お弁当は温めましょうか。 | |
| ・ | 그의 태도는 정말로 기분이 상한다. |
| 彼の態度は本当に気に障る。 | |
| ・ | 상당한 비중을 점하다. |
| 相当の比重を占める。 | |
| ・ | 이 박물관은 정말 오래된 것이군요! |
| この博物館は本当に古いものですね。 |
