<나가다の韓国語例文>
| ・ | 주장을 끝까지 밀고 나가다. |
| 主張を押し通す。 | |
| ・ | 그들은 숲을 헤치고 지나갔다. |
| 彼らは森をかき分けて通り抜けた。 | |
| ・ | 그는 화가 나서 문을 박차고 나갔다. |
| 怒ってドアを蹴って出て行った。 | |
| ・ | 냉큼 옷을 갈아입고 밖으로 나갔다. |
| 速やかに服を着替えて外に出た。 | |
| ・ | 다들 본체만체하며 지나갔다. |
| みんな見て見ぬふりで通り過ぎた。 | |
| ・ | 그는 본체만체하고 지나갔다. |
| 彼は知らん顔をして通り過ぎた。 | |
| ・ | 그녀는 상황을 본체만체하고 지나갔다. |
| 彼女は状況を見て見ぬふりをして通り過ぎた。 | |
| ・ | 그는 격분하여 상대방에게 막 나갔다. |
| 彼は激怒して相手に乱暴な振る舞いをした。 | |
| ・ | 그는 화가 나서 막 나갔다. |
| 彼は怒って粗暴な振る舞いをした。 | |
| ・ | 그녀는 옷깃을 여미고 밖으로 나갔다. |
| 彼女は襟をきちんと締めて外に出た。 | |
| ・ | 그녀는 두꺼운 코트를 입고 밖에 나갔다. |
| 彼女は厚いコートを着て外に出た。 | |
| ・ | 그는 바쁜 길거리에서 다른 사람을 밀치고 지나갔다. |
| 彼は混雑した通りで他の人を押しのけて通り抜けた。 | |
| ・ | 아이를 업고 산책을 나갔다. |
| 子どもをおんぶして散歩に出かけた。 | |
| ・ | 산뜻이 옷을 입고 나갔어요. |
| 爽やかな服装で出かけました。 | |
| ・ | 무계획으로 나갔지만 재미있었다. |
| 無計画で出かけたが楽しかった。 | |
| ・ | 땜빵 출연자로 방송에 나갔어요. |
| 代役出演者として放送に出ました。 | |
| ・ | 그는 머리를 식히기 위해 산책을 나갔다. |
| 彼は頭を冷やすために散歩に出かけた。 | |
| ・ | 일을 하다가 머리를 식히러 잠깐 바깥으로 나갔다. |
| 仕事をしていて頭を冷やそうとちょっと外に出た。 | |
| ・ | 박씨는 입장문만 읽고 질의응답 없이 바로 회견장을 나갔다. |
| パク氏は立場文を読み上げてから、質疑応答もなく、会見場を後にした。 | |
| ・ | 격노한 그는 방을 뛰쳐나갔다. |
| 激怒した彼は部屋を飛び出した。 | |
| ・ | 채팅방을 나갔다. |
| チャットルームを退出した。 | |
| ・ | 눈 오는 날 밖에 나갔다가 오들오들 떨고 돌아왔다. |
| 雪の日に外へ出て、震えながら帰ってきた。 | |
| ・ | 커플로 옷을 깔 맞춤해서 입고 나갔어요. |
| カップルで服をコーディネートして出かけました。 | |
| ・ | 보고서를 마친 후 그는 산책을 나갔습니다. |
| レポートを終えた後、彼は散歩に出かけました。 | |
| ・ | 비통한 하루가 지나갔다. |
| 悲痛な一日が過ぎた。 | |
| ・ | 비가 내리고 있었다. 허나 나갔다. |
| 雨が降っていた。しかし出かけた。 | |
| ・ | 소매에 반바지를 입고 나갔어요. |
| 半袖と短パンで出かけました。 | |
| ・ | 그는 반소매 티셔츠를 입고 밖에 나갔어요. |
| 彼は半袖のTシャツを着て、外に出かけました。 | |
| ・ | 그녀는 상황을 본체만체하고 지나갔다. |
| 彼女は状況を見て見ぬふりをして通り過ぎた。 | |
| ・ | 그는 본체만체하고 지나갔다. |
| 彼は知らん顔をして通り過ぎた。 | |
| ・ | 다들 본체만체하며 지나갔다. |
| みんな見て見ぬふりで通り過ぎた。 | |
| ・ | 그는 헛구역질을 하면서 방을 나갔다. |
| 彼は空えずきしながら部屋を出て行った。 | |
| ・ | 쏙쏙 빠져나가다. |
| ぐいっと抜け出す。 | |
| ・ | 오늘은 모양새를 신경 써서 나갔다. |
| 今日は格好を気にして出かけた。 | |
| ・ | 골대 근처에서 슛을 날렸지만, 빗나갔다. |
| ゴールポストに近い位置からシュートを放ったが、外れた。 | |
| ・ | 러닝화를 신고 조깅을 하러 나갔다. |
| ランニングシューズを履いてジョギングに出かけた。 | |
| ・ | 그는 스윽 조용히 방을 나갔다. |
| 彼はすーっと静かに部屋を出て行った。 | |
| ・ | 그런 옷을 입고 나가다니, 꼴값 떨지 마! |
| そんな恰好で外に出るなんて、馬鹿なことをするな! | |
| ・ | 회중시계를 잊고 집을 나갔어요. |
| 懐中時計を忘れて家を出てしまった。 | |
| ・ | 그는 시선을 피하기 위해 이른 아침에 밖으로 나갔다. |
| 彼は人目を避けるために早朝に外に出た。 | |
| ・ | 오랜만에 만나는 거라서 때 빼고 광 내고 나갔다. |
| 久しぶりに会うので、おしゃれをして出かけた。 | |
| ・ | 오늘은 화장을 하지 않고 생얼로 나갔어요. |
| 今日は化粧をせずにすっぴんで出かけました。 | |
| ・ | 무슨 급한 일이 생겼는지 부리나케 나갔다. |
| 何か急用ができたのか大急ぎで出ていった。 | |
| ・ | 무의식중에 손이 나갔다. |
| 思わず手が伸びた。 | |
| ・ | 그 소식을 듣고 그녀는 입이 찢어지도록 웃으며 집을 뛰쳐나갔다. |
| そのニュースを聞いて、彼女は喜色満面で家を飛び出した。 | |
| ・ | 그는 묻지도 따지지도 않고 방을 나갔다. |
| 彼はなにも言うことなく、部屋を出て行った。 | |
| ・ | 스산한 밤, 그는 집을 나갔다. |
| もの寂しい夜、彼は家を出た。 | |
| ・ | 가게 주변에서 호객 행위를 하고 있는 사람들을 피해 지나갔다. |
| 店の周りで客引き行為をしている人に注意しながら通り抜けた。 | |
| ・ | 그는 오랜 원한을 풀기 위해 전쟁에 나갔다. |
| 彼は長年の恨みを晴らすために戦いに出た。 | |
| ・ | 바로 위로 비행기가 지나갔다. |
| 真上に飛行機が通過した。 |
