<대로の韓国語例文>
| ・ | 그 간신은 왕의 귀를 막고 자기 마음대로 움직였다. |
| その奸臣は、王の耳を塞いで自分の思い通りに動かした。 | |
| ・ | 그 간신은 왕의 귀를 막고 자기 마음대로 움직였다. |
| その奸臣は、王の耳を塞いで自分の思い通りに動かした。 | |
| ・ | 그 간신은 왕의 신뢰를 얻어 마음대로 정치를 조종했다. |
| その奸臣は王の信頼を得て、思うままに政治を操った。 | |
| ・ | 틈나는 대로 이메일을 보내겠습니다. |
| 時間が空き次第、メールを送ります。 | |
| ・ | 틈나는 대로 자료를 확인하겠습니다. |
| 時間が空き次第、資料を確認します。 | |
| ・ | 오후에 틈나는 대로 점심을 먹으러 가자. |
| 午後に時間が空き次第、ランチに行こう。 | |
| ・ | 틈나는 대로 보고서를 제출하겠습니다. |
| 時間が空き次第、報告書を提出します。 | |
| ・ | 틈나는 대로 회의 준비를 시작하겠습니다. |
| 時間が空き次第、会議の準備を始めます。 | |
| ・ | 바쁘지만 틈나는 대로 도와드리겠습니다. |
| 忙しいですが、時間が空き次第お手伝いします。 | |
| ・ | 틈나는 대로 전화해 주세요. |
| 時間が空き次第、電話をかけてください。 | |
| ・ | 고집불통이라서 절대로 의견을 바꾸지 않는다. |
| 意地っ張りだから、絶対に意見を変えない。 | |
| ・ | 시키는 대로 하면 되는데 안 하니까 정말 돌아버리겠네. |
| やらせた通りにやればいいのに、やらないから本当に狂いそうだな。 | |
| ・ | 그녀가 제멋대로 굴어서 울화통이 터질 것 같았다. |
| 彼女のわがままに堪忍袋の緒が切れそうだった。 | |
| ・ | 비가 오나 눈이 오나 항상 절대로 포기하지 않는다. |
| いつも、どんな状況でも決して諦めない。 | |
| ・ | 예정대로 입학시험이 실시되어 한시름 놓았습니다. |
| 予定通り、入学試験が実施されて一安心です。 | |
| ・ | 공적인 자리에서 망신을 주는 일은 절대로 해서는 안 된다. |
| 公の場で恥をかかせることは絶対にしてはいけない。 | |
| ・ | 관계자에 따르면, 현재 진행 상황은 예정대로 진행되고 있다고 한다. |
| 関係者によれば、現在の進行状況は予定通りだということだ。 | |
| ・ | 그는 계획대로 무혈입성에 성공했다. |
| 彼は計画通り、無血入城を成功させた。 | |
| ・ | 그는 스스로 생각하지 않고 시키는 대로만 한다. |
| 彼は自分で考えず、言うことを聞くだけだ。 | |
| ・ | 엄마가 시키는 대로 방을 청소했다. |
| お母さんが言うことを聞いて、部屋を掃除した。 | |
| ・ | 시키는 대로 하지 않고 제멋대로 행동하는 것은 좋지 않다. |
| 言うことを聞かずに勝手に行動するのは良くない。 | |
| ・ | 그는 상사가 시키는 대로 프로젝트를 진행했다. |
| 彼は上司が言うことを聞いて、プロジェクトを進めた。 | |
| ・ | 선생님이 시키는 대로 숙제를 했다. |
| 先生が言うことを聞いて、宿題をやりました。 | |
| ・ | 상사가 시키는 대로 바로 보고서를 제출했다. |
| 上司が言うことを聞いて、すぐに報告書を提出した。 | |
| ・ | 시키는 대로 하지 않으면, 나중에 후회하게 된다. |
| 言うことを聞かないと、後で後悔することになる。 | |
| ・ | 시키는 대로 공부했더니 시험에 합격했다. |
| 言われたとおりに勉強したら、試験に合格した。 | |
| ・ | 시키는 대로 요리를 했는데 잘 안 됐다. |
| 言われたとおりに料理を作ったけど、うまくいかなかった。 | |
| ・ | 그 사람은 시키는 대로만 한다. |
| あの人は言われたとおりにするだけだ。 | |
| ・ | 시키는 대로 절차를 지켜 작업을 진행하고 있습니다. |
| 言われたとおり、手順を守って作業を進めています。 | |
| ・ | 시키는 대로 그는 그 일을 끝냈다. |
| 言われたとおりに、彼はその仕事を終わらせた。 | |
| ・ | 시키는 대로 바로 정리했습니다. |
| 言われたとおりに、すぐに片付けました。 | |
| ・ | 내 맘대로 정할 거야. |
| 私の勝手に決めるわよ。 | |
| ・ | 내 맘이야, 하고 싶은 대로 할 테니까. |
| 私の勝手でしょう、やりたいことをやるんだから。 | |
| ・ | 내 눈에 흙이 들어가기 전에는 너를 절대로 용서할 수 없어. |
| 私の眼に土が入るまではお前を決して許せない。 | |
| ・ | 내 눈에 흙이 들어가기 전에는 그놈을 절대로 용서하지 않을 거야. |
| 僕の目の黒いうちは絶対にあいつを許すつもりはないから。 | |
| ・ | 말 안 해도, 제대로 이해하고 있으니까 괜찮아. |
| 言わなくても、ちゃんと分かっているから大丈夫だよ。 | |
| ・ | 하나를 보고 열을 안다고, 그가 하는 일에서 성격이 그대로 드러난다. |
| 一つを見て十を知る。彼のしていることから性格がそのまま現れる。 | |
| ・ | 요즘은 목구멍이 포도청이라 일도 제대로 못해요. |
| もうお腹が空いているので、何でもしなければなりません。 | |
| ・ | 우리는 보조를 맞추어 계획대로 프로젝트를 완료했다. |
| 私たちは歩調を合わせて、計画通りにプロジェクトを完成させた。 | |
| ・ | 그 회사는 업계를 쥐고 흔들며, 모든 것을 자기 마음대로 한다. |
| その会社は業界を支配しており、何でも自分の思い通りにしている。 | |
| ・ | 지금 누가 옳은지 잘 생각하고, 제대로 잘잘못을 따져야 한다. |
| 今、誰が正しいかをよく考えて、ちゃんと正誤を問いただすべきだ。 | |
| ・ | 어른으로서, 제대로 나이값을 해야 한다. |
| 大人として、ちゃんと年齢に相応しい態度を取らないといけない。 | |
| ・ | 분초를 다투는 생명을 구하는 현장에서 실수는 절대로 있어서는 안 된다. |
| 1分1秒を争う命を救う現場でのミスは絶対にあってはならない。 | |
| ・ | 제대로 하면 누구나 체면이 선다. |
| しっかりしていれば、誰でも顔が立つ。 | |
| ・ | 계획대로 진행되지 않아서 몇 가지 차질이 생겼다. |
| 計画通りに進まなくて、いくつかの支障が生じた。 | |
| ・ | 생각대로 되지 않아 화나다. |
| 思い通りにならなくて腹が立つ。 | |
| ・ | 장시간 드라이브에서는 동승자와 교대로 운전하는 것이 좋다. |
| 長時間のドライブでは、同乗者と交代しながら運転するのが良い。 | |
| ・ | 업무상 기밀 정보는 절대로 외부에 유출되어서는 안 된다. |
| 業務上の機密情報は絶対に外部に漏らしてはいけない。 | |
| ・ | 마음대로 살기 위해서는 각오가 필요하다. |
| 好きに生きるには覚悟がいる。 | |
| ・ | 그녀는 망을 볼 때 절대로 방심하지 않는다. |
| 彼女は見張りをする時、決して油断しない。 |
