<드리다の韓国語例文>
| ・ | 볼썽사나운 것을 보여드려 죄송합니다. |
| お見苦しいところをお見せしてすみません。 | |
| ・ | 늦은 밤 누군가가 대문을 두드렸다. |
| 遅い夜に誰かが門を叩いた。 | |
| ・ | 아버지 생일에 편지와 넥타이를 드렸습니다. |
| 父の誕生日に、手紙とネクタイをあげました。 | |
| ・ | 혼자 쩔쩔매고 있으니까 어쩔 수 없이 도와 드렸어요. |
| 1人であたふたしているから、しかたなくお手伝いしました。 | |
| ・ | 문을 두드렸다. 그랬더니 아가씨가 나왔다. |
| 門をたたいた。すると娘が出てきた。 | |
| ・ | 선생님도 고생했다고 나의 어깨를 두드려주셨어요. |
| 先生も苦労したと私の肩を叩いてくれました。 | |
| ・ | 두드려라 그러면 열릴 것이다. |
| たたけ、そうすれば開かれる。 | |
| ・ | 문을 똑똑 두드리다. |
| 戸をとんとんと叩く。 | |
| ・ | 돌다리를 두드려서 건너다. |
| 石橋をたたいて渡る。 | |
| ・ | 저는 아버지께 안경을 찾아 드렸어요. |
| 私はお父さんに眼鏡を探して差し上げました。 | |
| ・ | 불편을 끼쳐 드려 죄송합니다. |
| ご不便をおかけして申し訳ありません。 | |
| ・ | 불편을 드려 죄송합니다. |
| ご迷惑をおかけして、申し訳ありません。 | |
| ・ | 남의 비위를 건드리다. |
| 人の機嫌を損ねる。 | |
| ・ | 문을 쿵쿵하고 계속 두드렸다. |
| ドアをどんどんとたたき続けた。 | |
| ・ | 상처를 드렸다면 진심을 다해 용서를 구하세요. |
| 傷を与えたら、真心を尽くして許しを請うて下さい。 | |
| ・ | 엎드려 용서를 빌었다. |
| ひれ伏して許しをこうた。 | |
| ・ | 지난 번에는 많은 걱정을 끼쳐드려 죄송했습니다. |
| この度はいろいろとご心配をお掛けしまして、申し訳ございませんでした。 | |
| ・ | 조금 전에 팩스 2장을 보내 드렸습니다. |
| 先ほど、ファックスを3枚お送りしました。 | |
| ・ | 심려를 끼쳐 드려 진심으로 사죄드립니다. |
| 心配をおかけしたこと、心からお詫び申し上げます。 | |
| ・ | 심려를 끼쳐 드려 죄송합니다. |
| ご心配かけてすみません。 | |
| ・ | 뭐라 감사의 말씀을 드려야 할지 모르겠습니다. |
| 何とお礼を言ったらいいかかわかりません。 | |
| ・ | 뭐라 감사를 드려야 될지 모르겠어요. |
| なんと感謝を申し上げればいいのかわかりません。 | |
| ・ | 인사차 연락드렸어요. |
| 挨拶の為にご連絡差し上げました。 | |
| ・ | 부아를 건드리다. |
| 癪に障る。 | |
| ・ | 갑자기 이런 부탁을 드려서 정말 볼 낯이 없습니다. |
| 急に、こんなお願いをして、本当に会わせる顔がありません。 | |
| ・ | 뭐라고 위로의 말씀을 드려야 좋을지 모르겠습니다. |
| なんと慰めのお言葉を申し上げてよいのやらわかりません。 | |
| ・ | 심려를 끼쳐 드려서 송구스럽기 이를 데 없습니다. |
| ご心配をお掛けして大変恐れ入ります。 | |
| ・ | 어깨를 두드리다. |
| 肩をたたく。 | |
| ・ | 선생님께서 학생의 어깨를 토닥토닥 두드려 주셨다. |
| 先生が学生の肩をなでなでしてくださった。 | |
| ・ | 등을 토닥토닥 두드리다. |
| 背中をとんとんと叩く。 | |
| ・ | “국민분들께 심려 끼쳐드려 죄송하다”고 사과했다. |
| 「国民の皆さんにご心配をおかけして申し訳ない」と謝罪した。 | |
| ・ | 영광스러운 상을 주셔서 감사드린다. |
| 光栄な賞が与えられたことに感謝します。 | |
| ・ | 이유 여하를 막론하고 국민에게 심려를 끼쳐드려 송구하다. |
| 理由のいかんを問わず、国民にご心配をおかけして申し訳ない。 | |
| ・ | 앞서 말씀 드린 것처럼 현재 저는 매우 건강합니다. |
| さきほど言ったよう、現在、僕がとても健康です。 | |
| ・ | 섣불리 건드리다간 큰 코 다친다. |
| うかつに手を出したら、痛い目にあうぞ。 | |
| ・ | 불공을 드리다. |
| お参りをする。 | |
| ・ | 저 사람이 내 심기를 건드렸다. |
| あの人が私を怒らせた。 | |
| ・ | 세배를 드리다. |
| 新年の挨拶をする。 | |
| ・ | 고르게 두드려 주세요. |
| 均一にたたいて下さい。 | |
| ・ | 일어나기 전에 한 말씀 드려도 되겠습니까? |
| 立ち去る前に一言お話ししてもよろしいですか? | |
| ・ | 걱정을 끼쳐드려 대단히 죄송합니다. |
| 心配をおかけしたこと、心からお詫び申し上げます。 | |
| ・ | 설날은 한국의 큰 명절로 부모님과 어른들에게 세배를 드린다. |
| 正月は、韓国の大きな名節で両親や大人の方に新年のあいさつをする。 | |
| ・ | 거짓말을 하고 친구들과 놀러 갔다 온 일을 부모님께 사실대로 말씀드렸다. |
| 嘘をついて友達と遊んできたことを親に正直に話した。 | |
| ・ | 제발 목숨만 살려 달라고 엎드려 애걸복걸했다. |
| にどうか命だけは助けてくれとひれ伏して哀願した。 | |
| ・ | 감독은 위업을 달성한 제자의 어깨를 두드려 줬다. |
| 監督は偉業を成し遂げた教え子の肩を叩いた。 | |
| ・ | 유가족들께 무어라 위로를 드려야 할지 죄송스럽고 마음이 무겁습니다. |
| 遺族に何と言葉をかけるべきか、申し訳なく心が重いです。 |
