<마음の韓国語例文>
| ・ | 옅은 색조가 마음을 편안하게 한다. |
| 淡い色調で心を落ち着かせる。 | |
| ・ | 평안한 마음으로 결정을 내렸다. |
| 落ち着いた気持ちで決断を下した。 | |
| ・ | 그녀는 평안한 마음으로 하루를 시작했다. |
| 彼女は穏やかな気持ちで一日を始めた。 | |
| ・ | 집에 돌아오니 마음이 평안하다. |
| 家に帰ると、心が安らぐ。 | |
| ・ | 방명록에 적힌 글을 읽으면서 방문객들의 마음을 느꼈어요. |
| 芳名帳に書かれた文章を読みながら、訪問者たちの気持ちを感じました。 | |
| ・ | 친근히 대하면 마음이 열린다. |
| 親しげに接すれば心が開く。 | |
| ・ | 노송나무 향이 마음을 편안하게 한다. |
| ヒノキの香りが心を落ち着かせる。 | |
| ・ | 그는 외로움을 마음속 깊숙이 품고 있었다. |
| 彼は孤独を心の奥深くに抱えていた。 | |
| ・ | 비밀을 마음속에 깊숙이 숨겼다. |
| 秘密を心の奥深くに隠した。 | |
| ・ | 가벼이 던진 한마디가 마음에 남았다. |
| 軽く投げかけた一言が、心に残った。 | |
| ・ | 괴로이 울리는 목소리가 그의 마음을 찔렀다. |
| 苦ろい響きを帯びた声が、彼の心を刺した。 | |
| ・ | 한탕주의는 쉽게 돈을 벌고 싶어 하는 마음에서 비롯된다. |
| 一攫千金主義は、簡単にお金を稼ぎたいという心から生じる。 | |
| ・ | 들숨 날숨을 천천히 반복하며 마음을 안정시켰다. |
| 吸う息と吐く息をゆっくり繰り返し、心を落ち着けた。 | |
| ・ | 간질간질한 기대감에 마음이 설렜다. |
| むずむずした期待感で心がときめいた。 | |
| ・ | 저축이 있어서 마음이 든든하다. |
| 貯金があって気持ちが安心する。 | |
| ・ | 부모님이 곁에 계셔서 마음이 든든하다. |
| 両親がそばにいてくれて心強い。 | |
| ・ | 당신이 함께 있어준다니 마음이 든든해지네요. |
| あなたがいっしょにいてくれるなんて頼もしい限りです。 | |
| ・ | 남자친구가 있어서 마음 든든하다. |
| 彼氏が居ので力強い。 | |
| ・ | 타인을 배려하는 마음이 중요합니다. |
| 他人を思いやる気持ちが大切です。 | |
| ・ | 그는 다른 사람을 배려하는 마음이 부족하다고 합니다. |
| 彼は他人を思いやる心が欠けていると言われます。 | |
| ・ | 그는 제멋대로여서 남을 배려하는 마음이 없다. |
| 彼は自分勝手で人のことを思いやる気持ちがない | |
| ・ | 잔금까지 다 내고 나니 마음이 놓였다. |
| 残金まで全部支払って、ほっとした。 | |
| ・ | 잔잔히 마음속에 감동이 스며들었다. |
| 静かに心の中に感動が染み渡った。 | |
| ・ | 잔잔히 흐르는 음악이 마음을 편안하게 한다. |
| 穏やかに流れる音楽が心を落ち着かせる。 | |
| ・ | 그녀는 사람의 마음을 읽는 섬세함이 있다. |
| 彼女には人の気持ちを汲み取る繊細さがある。 | |
| ・ | 일기장에 속마음을 토로했다. |
| 日記に心のうちを吐露した。 | |
| ・ | 친구에게 속마음을 토로했다. |
| 友達に心のうちを打ち明けた。 | |
| ・ | 속마음을 토로하다. |
| 心のうちを吐露する。 | |
| ・ | 꽹과리의 울림이 마음에 깊은 인상을 남겼습니다. |
| 鉦の響きが、心に深い印象を残しました。 | |
| ・ | 허탈한 마음으로 집에 돌아왔다. |
| 虚脱した気持ちで家に帰った。 | |
| ・ | 그는 옥처럼 맑은 마음을 지녔다. |
| 彼は玉のように清らかな心を持っている。 | |
| ・ | 감정이 억눌린 채 마음속에 응집되어 있었다. |
| 感情が抑えられ、心の中に凝集していた。 | |
| ・ | 그녀는 쉽사리 마음을 열지 않는다. |
| 彼女は簡単には心を開かない。 | |
| ・ | 웃기긴 한데 마음 한편으로 웃프다. |
| 笑えるけど、心のどこかで切ない。 | |
| ・ | 마음이 복잡해서 정처 없이 떠났어요. |
| 気持ちが混乱して、行くあてもなく旅に出ました。 | |
| ・ | 아이를 키워 보니 부모님의 마음이 더더욱 이해돼요. |
| 子どもを育ててみて、両親の気持ちがますます理解できます。 | |
| ・ | 그는 마음을 다잡기 위해 성지 순례를 결심했어요. |
| 彼は心を整えるために聖地巡礼を決意しました。 | |
| ・ | 성질머리는 나빠도 마음씨는 좋다. |
| 気性は悪くても、心根は良い。 | |
| ・ | 그 아이의 마음은 순수하다. |
| その子の心は純粋だ。 | |
| ・ | 일 원도 소중히 여기는 마음이 필요하다. |
| 1ウォンでも大切にする気持ちが必要だ。 | |
| ・ | 매년 자선냄비를 보면 마음이 따뜻해진다. |
| 毎年慈善鍋を見ると心が温かくなる。 | |
| ・ | 화려한 꽃보다 들풀이 더 마음에 든다. |
| 華やかな花よりも野草のほうが心に響く。 | |
| ・ | 충격적인 소식을 듣고 마음이 어찔했다. |
| 衝撃的な知らせを聞いて心がくらっとした。 | |
| ・ | 마음이 널널하다, 스트레스를 덜 받는다. |
| 心に余裕があると、ストレスが少ない。 | |
| ・ | 마음이 답답했는데 이야기를 나누고 나니 머리가 훤하다. |
| 気持ちがもやもやしていたが、話をしてすっきりした。 | |
| ・ | 도움을 받지 못하는 사람들을 보면 마음이 짠하다. |
| 助けを受けられない人を見ると、心が痛む。 | |
| ・ | 고생만 하고 성과가 없는 모습을 보니 마음이 짠했다. |
| 苦労だけして成果がない姿を見て、胸が痛んだ。 | |
| ・ | 길에서 떠돌이 개를 보니 마음이 짠하다. |
| 道で野良犬を見て、心が痛んだ。 | |
| ・ | 그는 힘들어하는 친구를 보고 짠한 마음이 들었다. |
| 彼は困っている友達を見て、切ない気持ちになった。 | |
| ・ | 어린아이 혼자 걷는 모습을 보니 마음이 짠했다. |
| 小さな子どもが一人で歩く姿を見て、胸が痛んだ。 |
