<없다の韓国語例文>
| ・ | 고기 구울 때 자꾸 뒤척이면 맛없어져요. |
| 肉を焼く時やたらにかきまわすと、おいしくなくなるそうです。 | |
| ・ | 감당할 수가 없다. |
| 手に負えない。 | |
| ・ | 느닷없는 폭설이 내려 여행객들의 발이 묶였다. |
| いきなり豪雪が降って、旅行客が足止めを食らった。 | |
| ・ | 무슨 느닷없는 말을 하는 거야? |
| 何を突然言うんだよ。 | |
| ・ | 선생님의 질문이 너무 느닷없어서 순간 당황했다. |
| 先生の質問があまりに突然で、瞬間あわてた。 | |
| ・ | 느닷없이 큰 소리를 질렸다. |
| 不意に大声を上げた。 | |
| ・ | 주위가 느닷없이 캄캄해 졌다. |
| 周囲が突然、真っ暗になった。 | |
| ・ | 그가 느닷없이 집을 찾아왔어. |
| 彼が出し抜けに家を訪ねてきたよ。 | |
| ・ | 그는 느닷없게 나에게 결혼해 달라고 했다. |
| 彼は出し抜けに私に結婚してくれといった。 | |
| ・ | 나는 너를 보살필 생각이 없어. |
| 俺はお前の面倒を見る気はない。 | |
| ・ | 사소한 거짓말이 과장되어 돌이킬 수 없게 되었다. |
| 些細な嘘が膨らんで、取り返しのつかないことになった。 | |
| ・ | 배가 방향을 잃으면 파도를 따라 표류할 수 밖에 없습니다. |
| 船が方向をなくせば、波によって、漂流するしかありません。 | |
| ・ | 방향도 목표도 없이 표류하다. |
| 方向も目標もなく漂流する。 | |
| ・ | 돈 한 푼 없이 장사를 시작했다. |
| 一文無しの状態で商売を始めた。 | |
| ・ | 사장은 망해서 한 푼도 없는 신세가 됐다. |
| 社長は破産して一文無しになった。 | |
| ・ | 상대에 대한 신뢰가 높으면 높을수록 배신당한 충격은 헤아릴 수가 없다. |
| 相手への信頼が高ければ高いほど、裏切られたショックは計り知れない。 | |
| ・ | 눈으로 헤아려도 고작 20명 정도밖에 없었다. |
| 見た目で数えてもせいぜい20名程度しかいなかった。 | |
| ・ | 자식을 사랑하는 부모님 속은 헤아릴 길이 없네요. |
| 子供を愛する親の気持ちは計り知れないですね。 | |
| ・ | 눈앞이 깜깜해져 아내의 마음을 헤아릴 여유가 없었죠. |
| 目の前が真っ暗で、妻の心中を推し量る余裕がありませんでした。 | |
| ・ | 살아생전 남편에게 못해줬던 일들만 기억나 슬픔을 견딜 수 없었다. |
| 夫の生前してあげられなかった事ばかりが思い出され悲しみに耐えたらなかった。 | |
| ・ | 살아생전 그녀를 잊을 수 없다. |
| 生きているうちは彼女を忘られない。 | |
| ・ | 집은커녕 돈도 없어요. |
| 家どころか、お金もありません。 | |
| ・ | 불황으로 정규직을 구하기는커녕 시간제 일자리도 구할 수 없었다. |
| 不景気で、正規雇用を見つけるどころか、時給制の仕事も見つからない。 | |
| ・ | 날씨도 추워지는데 여자친구도 없고, 옆구리가 시리네。 |
| 寒くなったのに彼女もいないし、寂しいわ。 | |
| ・ | 아이들이 없으면 집이 고요해요. |
| 子供たちがいないと静かです。 | |
| ・ | 뭐라고 사과드릴 말이 없습니다. |
| 何ともお詫びの言葉もありません。 | |
| ・ | 최근 특이한 동향은 없었습니다. |
| 最近、変わった動向はありませんでした。 | |
| ・ | 좀 궁상을 떠는 편이어서 안 쓰는 가방도 버릴 수 없어요. |
| どうも貧乏性で使わないカバンも捨てられません。 | |
| ・ | 정 그렇다면 어쩔 수 없다. |
| 本当にそうならば仕方がない。 | |
| ・ | 어머니의 성격을 당해낼 사람 없어. |
| お母さんの性格に適う人はいない。 | |
| ・ | 세상에 그를 당할 사람은 없다. |
| 世の中に彼にかなう人はいない。 | |
| ・ | 실력 차이가 너무 커서 그 팀을 당할 수가 없었다. |
| 実力の差がとても大きくてあのチームには適わなかった。 | |
| ・ | 정규직 직원이 아닌 많은 이들은 끊임없이 불안에 시달린다. |
| 正規職員ではない多くの人々は、絶えず不安に苛まれる。 | |
| ・ | 그는 한국 사람일 리가 없는데 한국말이 유창해요. |
| 彼は韓国人であるはずがないのに、韓国語が流暢です。 | |
| ・ | 그녀가 그렇게 얘기했을 리가 없어요. |
| 彼女がそのように話したはずがありません。 | |
| ・ | 이상한데요. 그럴 리가 없을 텐데. |
| おかしいですね。そんなはずないのに。 | |
| ・ | 그럴 리가 없다. |
| そんなはずはない! | |
| ・ | 그 소년이 내 가방을 훔쳤을 리가 없다. |
| その少年が私のカバンを盗んだはずがない。 | |
| ・ | 올 리가 없어요. |
| 来るはずがないですよ。 | |
| ・ | 없을 리가 없으니까 잘 찾아 보세요. |
| ないはずがないから、よく探してみてください。 | |
| ・ | 저 사람은 한국 사람일 리가 없는데 한국말이 유창해요. |
| あの人は韓国人であるはずがないのに韓国語が流暢です。 | |
| ・ | 정말로 믿고 싶지 않다. 사실일 리가 없다. |
| 本当に信じたくない。事実であるはずがない。 | |
| ・ | 그는 가끔 잘못 판단하는 경향이 없지 않아 있지 않습니까? |
| 彼はしばしば間違って判断する傾向があるんじゃないですか? | |
| ・ | 좀 늦은 감이 없지 않아 있다. |
| やや遅い感じがある。 | |
| ・ | 다른 사람에게 예의를 지키고 분별없는 행동은 하지 않는다. |
| 他人に礼儀をわきまえ、分別のない行動はしません。 | |
| ・ | 아이들에게 만큼은 후회 없이 잘해 주리라 마음먹었다. |
| 子供に対してだけは後悔なくできる事はすべてしようと決めた。 | |
| ・ | 아이들이 맛있는 과자를 가만 놔둘리가 없어. |
| 子供たちが美味しいお菓子を放っておくわけがないよ。 | |
| ・ | 눈높이에 턱없이 못 미쳤다. |
| 目線にははるかに及ばなかった。 | |
| ・ | 뭐 먹고 싶은 거 없어? |
| 何が食べたい? | |
| ・ | 안 먹을래야 안 먹을 수 없어요. |
| 食べたくなくても食べざるおえない。 |
