<없다の韓国語例文>
| ・ | 요즘 되는 일이 없어. |
| 最近何もうまくいかないわ。 | |
| ・ | 되는 일이 없네. |
| 何もうまくいかないな。 | |
| ・ | 아무리 싸 봤자 필요 없는 것은 필요 없다. |
| いくら安かったところで、要らないものは要らない。 | |
| ・ | 이런 거 필요 없어. |
| こんな物はいらないんだ。 | |
| ・ | 필요 없어요. |
| 要らないです。必要ありません。 | |
| ・ | 필요 없어. |
| 要らない。 | |
| ・ | 입맛이 없어요. |
| 食欲がないんです。 | |
| ・ | 입맛이 없다. |
| 食欲がない。 | |
| ・ | 이 요리는 비싸고 맛이 없어요. |
| この料理は高くてまずいです。 | |
| ・ | 그 식당은 맛이 없어서 항상 손님이 없어요. |
| あの店は美味しくないので、いつも客がないです。 | |
| ・ | 맛이 없네요. |
| まずいですね。 | |
| ・ | 맛이 없어요? |
| 美味しくないですか? | |
| ・ | 음식이 너무 맛이 없어요. |
| 食べ物が不味すぎます。 | |
| ・ | 자신이 없어요. |
| 自信がありません。 | |
| ・ | 자신이 없으면 성공할 수 없다. |
| 自信がないと成功できない。 | |
| ・ | 공부에 자신이 없다. |
| 勉強に自信がない。 | |
| ・ | 연애할 여유가 없다. |
| 恋愛する暇がない。 | |
| ・ | 가정에 사정이 있어 어쩔 수 없이 대학 진학을 포기했어요. |
| 家庭の事情があって、やむを得ず大学への進学を諦めました。 | |
| ・ | 그는 가정 형편으로 진학을 포기할 수밖에 없었다. |
| 彼は家庭の状況で進学を放棄するしかない。 | |
| ・ | 지금껏 땡땡이 한 번 쳐본 적 없는 성실한 아이다. |
| これまで一度もサボった事はない真面目な子だ。 | |
| ・ | 미인에게 반하지 않는 남자는 이 세상에 없다. |
| 美人に惚れない男は世の中にいない。 | |
| ・ | 요즘 대학 나와도 별거 없어요. |
| 最近大学出ても大したことありません。 | |
| ・ | 너무 늦어서 할 수 없이 택시를 탔다. |
| あまりに遅くなったので仕方なくタクシーに乗った。 | |
| ・ | 할 수 없죠. 버스로 가요. |
| 仕方がないですね。バスで行きましょう。 | |
| ・ | 스스로 길을 만들어가지 않으면 아무것도 할 수 없다. |
| 自分で道を作っていかなければ何もできない。 | |
| ・ | 할 수 없지. |
| 仕方ないわね。 | |
| ・ | 뭐 할 수 없죠. |
| まあ仕方ないですね。 | |
| ・ | 저는 운전을 할 수 없어요. |
| 私は運転ができません。 | |
| ・ | 정신이 하나도 없네 |
| 落ち着きがないな。 | |
| ・ | 너무 흥분해서 정신이 없다. |
| あまり興奮して気が急く。 | |
| ・ | 너 때문에 정신 하나도 없어. |
| お前のせいで気が気じゃない。 | |
| ・ | 리스트가 거의 없거나 전혀 없는 투자는 조심해야 한다. |
| リスクがほとんどないあるいはまったくない投資には用心するべきだ。 | |
| ・ | 무자비하게 인정사정없이 그는 죄수에게 온정을 베풀지 않았다. |
| 無慈悲に情け容赦もなく、彼は囚人に情けをかけなかった。 | |
| ・ | 저런 사람에게 온정을 베풀 필요는 없겠지. |
| あのような人に温情を施す必要はないだろう。 | |
| ・ | 저와 같은 일개의 회사원은 알 수 없는 일입니다. |
| 私などのような一介のサラリーマンには分かりかねることです。 | |
| ・ | 근거 없이 떠도는 낭설이에요. |
| 根拠のないデマです。 | |
| ・ | 쓸데없이 걱정부터 하지 말고 좀 더 기다려 봐. |
| 先のことをむやみに心配しないで、もう少し待ってみて。 | |
| ・ | 아무리 걱정해도 소용 없어요. |
| あまり心配しても無駄です。 | |
| ・ | 그런 질문을 내게 해봐야 아무런 소용이 없어요. |
| そんな質問を私にしても、何の意味もないですよ。 | |
| ・ | 아무 소용 없어요. |
| 何の役にも立ちません。 | |
| ・ | 아무런 소용이 없다. |
| 役に立たない! | |
| ・ | 아무 문제 없어요. |
| 何の問題もない。 | |
| ・ | 문제 없어요. |
| 問題ないです。 | |
| ・ | 죽음은 확실하고 피할 수 없다. |
| 死は確実で避けられない。 | |
| ・ | 이 병에는 확실한 치료법이 없다. |
| この病気には確実な治療法がない。 | |
| ・ | 최선을 다했기 때문에 후회는 없습니다. |
| ベストを尽くしたから後悔はありません。 | |
| ・ | 제가 담당자도 아니라서 마음대로 처리할 수 없어요. |
| 私が担当者でないので、勝手に処理できないんですよ。 | |
| ・ | 누나가 탤런트 지원서를 가져왔기에 별 뜻 없이 시험을 봤다. |
| お姉ちゃんががタレント志願書を持ってきたので、特別な志もなく試験を受けた。 | |
| ・ | 듣고 보니 틀림없이 그러네. |
| 言われてみれば確かにそうだね。 | |
| ・ | 답보 상태로 답답한 심정을 토로할 길이 없네요. |
| 今一の状態でもどかしい心情を吐露する術がないんです。 |
