【ことを】の例文_31
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<ことをの韓国語例文>
접선이란 원래 그래프와 딱 접하는 직선을 말합니다.
接線とは、元のグラフとぴったりくっつく直線のことをいいます。
하고 싶은 일을 하면서 돈을 벌고 싶다.
好きなことを仕事にしてお金を稼ぎたい。
과거를 까발리다.
昔のことを暴く。
양의 성격은 일반적으로 온화하고 겁이 많으며 무리지어 행동하는 것을 좋아합니다.
羊の性格は一般的に温厚で臆病で、群れとなって行動することを好みます。
몇 년 전 친구와 대판 싸운 기억이 떠오른다.
何年か前に友達と大げんかしたことを思い出す。
할 말 못하고 살 바에는 차라리 죽는 게 낫다.
言いたいことを言えずに生きるくらいならいっそ死んだほうがましだ。
남편이 무슨 짓을 하든 참으면 그만이라고 생각했다.
夫がどんなことをしても我慢すれば終わりだと思っていた。
사람은 안 하던 짓을 하면 안 돼
人は普段しないことをしちゃ駄目だ。
엉뚱한 짓을 저질렀다.
とんでもないことをやらかした。
초복, 중복, 말복을 복날이라 합니다.
初伏、中伏、末伏のことを伏日といいます。
적어도 말이 되는 소리를 하셔야죠.
少なくとも納得できることをおっしゃらなくちゃ。
남편은 내 말을 듣지 않고 자기 얘기만 하려고 들어요.
夫は僕の言うことを聞かず自分の話ばかりしようとします。
내 아들은 내 말을 들으려고 하지 않는다.
息子は私の言うことを聞こうとしない。
그런 무례한 말을 하다니 그는 미친 게 틀림없다.
そんな無礼なことを言うなんて、彼はおかしいにちがいない。
니가 지금 남 일 걱정하게 생겼냐?
お前いま他人のことを心配している場合か?
시험을 생각하면 기분이 개운하지 않아요.
試験のことを思うと気分が晴れません。
누가 그런 말도 안 되는 말을 해요?
誰がそんなとんでもないことを言うんですか?
말도 안 되는 소리 하지 마!
話にもならないことを言うな。
혼자서 이 힘든 일을 감당할 수 있겠어요?
一人でこの厳しいことをやりきれそうですか?
스태그플레이션이란 경기가 후퇴하는 가운데 인플레이션이 동시 진행되는 현상을 말한다.
スタグフレーションとは、景気が後退していく中でインフレーションが同時進行する現象のことをいう。
디플레이션은 물가가 계속 하락하는 상태이고 인플레이션은 물가가 계속 상승하는 상태를 말한다.
デフレは物価が継続的に下落する状態で、インフレは物価が継続的に上昇する状態のことをいう。
나를 누구보다 잘 헤아려주고 챙겨주었다.
僕のことを誰よりもくみ取り、気遣ってくれた。
요즘 젊은이들은 어른을 공경할 줄 몰라요.
最近の若者は、大人を敬うことを知らないです。
어머, 그렇게 심한 말을 했단 말이에요?
あら、そんなひどいことを言ったんですか?
아무리 부자라 해도 건강을 잃으면 모든 것을 잃는 것과 다름없다.
いくら大金持ちだといっても、健康を失えば、すべてのことを失うことと同じだ。
웬 뜬금없는 소리예요.
何を突拍子のないことを言ってるんですか。
그녀는 과거의 즐거웠던 일을 이것저것 떠올리고 있었다.
彼女は過去の楽しかったことをあれこれと思い出していた。
독거 노인이란 혼자 살고 있는 고령자를 말합니다.
独居老人とは一人暮らしをしている高齢者のことを指します。
대통령은 정부와 민간이 함께 힘을 모을 것을 독려했다.
大統領は政府と民間が共に力を集めることを促した。
휴일과 휴일 사이에 평일이 껴 있는 것을 징검다리 연휴라고 부릅니다.
休日と休日の間に平日が挟まれたことを飛び石連休といいます。
그녀는 그가 그녀를 좋아하는 것을 처음부터 느끼고 있었다.
彼女は彼が彼女のことを好きだと最初から感じていた。
양심에 어긋난 짓을 하면 안 된다.
良心に反することをしたらだめなんだ。
아내에게 약속한 걸 못 지켜 내 위신이 서지 않았다.
妻に約束したことを守れなくて、私の面子が立たなかった。
지방간이란 간에 지방이 쌓인 상태를 말한다.
脂肪肝とは、肝臓に脂肪がたまった状態のことをいう。
하루하루 중요한 것을 놓치고 사는 경우가 너무 많습니다.
一日一日の大事なことを逃して生きる場合がとても多いです。
중요한 것을 놓치고 사는 경우가 많습니다.
重要なことを逃して生きる場合が多いです。
3월에 복학하기를 그는 갈망했다.
3月に復学することを彼は切望した。
건방지다라는 말에는 상대방을 업신여긴다는 뜻이 포함된다.
生意気という言葉には相手のことを蔑んでいるという意味が含まれる。
신입인 주제에 건방진 소리 하지 마!
新米のくせにこざかしいことをいうな!
그냥 잘 있다는 걸 전하려고 전화했어요.
ただ、元気だということをお伝えしようと電話しました。
빈털터리란 전혀 돈이 없는 사람을 말합니다.
一文無しとは、全くお金を持ってない人のことを言います。
마비란 손발을 제대로 움직일 수 없는 상태를 말합니다.
麻痺とはうまく手足を動かせない状態のことをいいます。
그녀는 매일 한국인과 결혼하는 걸 상상한다.
彼女は、毎日韓国人と結婚することを想像する。
가끔 부자가 되는 걸 상상한다.
たまに、お金持ちになることを想像する。
이 전람회는 미술과 문화의 진흥에 기여하는 것을 목적으로 실시하고 있습니다.
この展覧会は美術、文化の振興に寄与することを目的として実施しています。
지금부터 내가 하는 말 잘 들어.
今から僕の言うことをよく聞いて。
내일이 오기를 기다리고 있습니다.
明日が来ることを待っています。
무사히 도착했다는 것을 알고 안도했다.
無事に到着したことを知り、ほっとした。
우발채무란 장래에 기업이 부담할 가능성이 있는 채무를 나타냅니다.
偶発債務とは、将来企業が負担する可能性がある債務のことを示します。
우발 채무란 일정한 사유를 조건으로 장래 채무가 될 가능성이 있는 채무를 말한다.
偶発債務とは、一定の事由を条件として、将来債務となる可能性がある債務のことをいう。
[<] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  [>] (31/45)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せ当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp All Rights Reserved.