【する】の例文_207
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<するの韓国語例文>
다슬기가 서식하는 강은 자연이 풍부하다는 증거입니다.
カワニナの生息する川は、自然が豊かな証拠です。
다슬기의 서식 장소를 조사하기 위해 강을 걸었습니다.
カワニナの生息場所を調査するため、川を歩きました。
다슬기를 관찰하기 위해 강의 얕은 여울을 걸어 보았습니다.
カワニナを観察するために、川の浅瀬を歩いてみました。
지역 행사에 대한 정보가 지역 간행물에 게재되었다.
地域のイベントに関する情報が、地元の刊行物に掲載された。
이 간행물은 지역의 역사와 문화를 소개하는 것이다.
この刊行物は、地域の歴史や文化を紹介するものだ。
간행물 편집 작업이 진행되고 있으며 조만간 완성될 예정이다.
刊行物の編集作業が進んでおり、近日中に完成する予定だ。
이 문학 작품은 꿈과 현실의 경계를 모호하게 한다.
この文学作品は、夢と現実の境界を曖昧にする
이 가상의 이야기에는 기묘한 생물이 많이 등장한다.
この架空の物語には、奇妙な生物がたくさん登場する
이 가공의 우주에는 미지의 문명이 존재한다.
この架空の宇宙には、未知の文明が存在する
가공의 생물이 등장하는 판타지 소설을 읽었다.
架空の生物が登場するファンタジー小説を読んだ。
가공 후의 마무리가 제품의 최종적인 품질을 결정한다.
加工後の仕上げが、製品の最終的な品質を決定する
새로운 가공 기술을 도입하여 생산성이 향상되었다.
新しい加工技術を導入することで、生産性が向上した。
가공 공정을 견학하는 투어가 개최되고 있다.
加工工程を見学するツアーが開催されている。
소재를 깍아내서 가공하다.
素材を削り取って加工する
데이터를 가공하다.
データを加工する
재료를 가공하다.
材料を加工する
금속을 가공하다.
金属を加工する
사진을 가공하다.
写真を加工する
대하소설의 캐릭터들은 오랜 세월에 걸쳐 성장한다.
大河小説のキャラクターたちは、長い年月をかけて成長する
대하소설 속에는 실존 인물과 가공의 캐릭터가 등장한다.
大河小説の中には、実在の人物と架空のキャラクターが登場する
번역본 편집 작업이 진행되고 있어 곧 완성된다.
翻訳本の編集作業が進んでおり、もうすぐ完成する
그녀는 영어 번역본을 일본어로 번역하는 일을 하고 있다.
彼女は英語の翻訳本を日本語に翻訳する仕事をしている。
그는 연재 소설 집필과 동시에 관련 칼럼도 쓰고 있다.
彼は連載小説の執筆と同時に、関連するコラムも書いている。
소책자는 행사 참가자들에게 배포하기 위한 것이다.
小冊子は、イベントの参加者に配布するためのものだ。
그는 건강에 관한 소책자를 자비로 출판했다.
彼は健康に関する小冊子を自費で出版した。
교열이 완료되면 다음 단계로 진행된다.
校閲が完了すると、次のステップに進む。
교열을 담당하는 편집자는 경험이 풍부하다.
校閲を担当する編集者は経験豊富だ。
이 원고는 교열 중으로 곧 완성된다.
この原稿は校閲中で、もうすぐ完成する
필명을 이용해 익명으로 집필하는 작가도 많다.
ペンネームを利用して匿名で執筆する作家も多い。
필명은 작가나 만화가 등이 사용한다.
ペンネームは作家や漫画家などが使用する
필자의 의견에 찬동하는 사람이 많다.
筆者の意見に賛同する人が多い。
논픽션 이야기는 실제 사건을 자세히 묘사한다.
ノンフィクションの物語は、実際の出来事を詳しく描写する
원고료 일부를 기부하기로 했다.
原稿料の一部を寄付することにした。
원고는 추가 증거를 제출할 예정이다.
原告は追加の証拠を提出する予定だ。
원고가 법원에 소장을 제출하다.
原告が裁判所に訴状を提出する
원고의 청구를 기각하다.
原告の請求を棄却する
원고를 제출하기 전에 다시 한 번 확인했다.
原稿を提出する前にもう一度確認した。
원고를 집필하다.
原稿を執筆する
허구의 세계에 몰입하면 현실을 잊을 수 있다.
フィクションの世界に没頭すると、現実を忘れることができる。
사실과 허구를 구별할 필요가 있다.
事実と虚構を区別する必要がある。
현실과 허구의 세계가 교착하다.
現実と虚構の世界が交錯する
창작물을 전시하는 갤러리가 문을 열었다.
創作物を展示するギャラリーがオープンした。
직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다.
直訳と意訳を比較することで、翻訳の精度が向上する
외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다.
外国語をその原文の語法に忠実に翻訳することを直訳という。
이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다.
この文章を直訳すると、意味が不明になることがある。
외국어를 그 원문에 충실히 직역하다.
外国語をその原文に忠実に翻訳する
영문을 직역하다.
英文を直訳する
직역하면 내용이 이상해 진다.
直訳すると変な内容になる。
원문을 직역하다.
原文を直訳する
그녀는 문예에 관한 연구를 하고 있다.
彼女は文芸に関する研究をしている。
[<] 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210  [>] (207/567)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せKpedia編集者のオンライン韓国語教室!!当サイトに関して
Copyright(C) 2026 kpedia.jp All Rights Reserved.