<ずっとの韓国語例文>
| ・ | 여기서 줄곧 나를 기다린 거야 ? |
| ここでずっと僕を待ってたの。 | |
| ・ | 그는 줄곧 성적이 톱이야. |
| 彼はずっと成績がトップだ。 | |
| ・ | 편지를 써야지 써야지 하면서도 계속 못 썼어요. |
| 手紙を書こう書こうと思っていながら、ずっと書けませんでした。 | |
| ・ | 이 일을 결혼해서도 쭉 계속하고 싶어요. |
| この仕事を結婚してもずっと続けたいです。 | |
| ・ | 어제부터 쭉 굶었어요. |
| 昨日からずっと何も食べてない。 | |
| ・ | 너는 지금까지 쭉 뭘 했니? |
| あなたは今までずっと何をしていた? | |
| ・ | 이 쪽 길로 쭉 가시면 돼요. |
| こちらのほうの道をずっと行けばいいですよ。 | |
| ・ | 이 길을 따라서 쭉 가시면 오른쪽에 큰 은행나무가 있습니다. |
| この道に沿ってずっと行くと、右側に大きな銀杏の木があります。 | |
| ・ | 늘 곁에 있을게. |
| ずっと側に居るよ。 | |
| ・ | 그의 행동은 늘 어딘가 의심스럽다. |
| 彼の行動はずっとどこか怪しい。 | |
| ・ | 용의자는 명백한 사실을 두고 계속 시치미를 떼고 있다. |
| 容疑者は明白な事実をおいて、ずっとしらを切っている。 | |
| ・ | 아버지는 늘 아들에게 혹독했다. |
| 父はずっと息子に対して残酷だった。 | |
| ・ | 그녀는 줄곧 이타적으로 살아왔다. |
| 彼女はずっと利他的に生きてきた。 | |
| ・ | 평생 옆에 있을 테니 걱정하지 마. |
| 生涯ずっとそばにいるから、心配するな。 | |
| ・ | 평생 내 뒷바라지해 준 엄마 아버지한테 너무 죄송하게 생각하고 있어요. |
| ずっと私の世話をしてくれたお母さんとお父さんに申し訳ないと思います。 | |
| ・ | 나는 오래전에 숙제를 끝냈다. |
| 私はずっと前に宿題を終わらせている。 | |
| ・ | 그는 오래전에 그것을 해두었어야만 했는데... |
| 彼はずっと前にそれをやっておくべきだったのに。 | |
| ・ | 우리들은 오래전에 한 번 만났었다. |
| 私たちはずっと前に一度会った。 | |
| ・ | 오래전부터 당신을 좋아했어요. |
| ずっと前からあなたの事が好きでした。 | |
| ・ | 나는 오래전부터 그가 싫었어요. |
| 私はずっと前から彼の事が嫌いです。 | |
| ・ | 그는 오래전에 죽었다는 것을 알게 되었다. |
| 彼はずっと前に死んでいることが分かった。 | |
| ・ | 오래전부터 만나보고 싶었어요. |
| ずっと前からお会いしたかったんです。 | |
| ・ | 오래전부터 좋아했어요. |
| ずっと前から好きでした。 | |
| ・ | 어제 여동생이 밤늦도록 연락이 없어서 엄마가 밤새 발을 동동 굴렀었어. |
| 昨日,妹が夜遅くまで連絡がなかったんで、お母さんがずっと心配してたんだよ。 | |
| ・ | 그것은 바로 파는 편이 훨씬 유리합니다. |
| それをすぐに売った方がずっと得です。 | |
| ・ | 오늘은 밖으로 나가지 앉고 계속 집에만 있었다. |
| 今日は外に出ずにずっと家にいた。 | |
| ・ | 학창시절 내내 전교 1등을 놓치지 않을 정도로 머리가 좋았다. |
| 学生時代ずっと全校1位を逃さないほど頭が良かった。 | |
| ・ | 보는 내내 눈물이 멈추지 않았어요. |
| 見ている間ずっと涙が止まりませんでした。 | |
| ・ | 살아오는 내내 잊지 않고 마음 아파했다. |
| 生きてきた間ずっと、忘れず心を痛めていた。 | |
| ・ | 일주일 내내, 일 년 내내 |
| 一週間ずっと、一年中/年中 | |
| ・ | 한 달 내내 취업에 대해 고민하고 있다. |
| 1か月ずっと就職について悩んでいる。 | |
| ・ | 그동안 연락 못해서 미안해요. |
| ずっと連絡しなくてごめんなさい。 | |
| ・ | 어제는 감기로 계속 누워 있었어요. |
| 昨日は風邪でずっと横になっていました。 | |
| ・ | 배가 고파서 그런지 아이가 계속 울고 있었다. |
| お腹が空いているからなのか赤ちゃんがずっと泣いていた。 | |
| ・ | 연휴 내내 쓰지도 않았는데 컴퓨터가 왜 이러지? |
| 連休中ずっと使いもしなかったのに、コンピュータがどうしちゃったんだろ。 | |
| ・ | 그들은 줄곧 소곤소곤한 소리로 이야기하고 있었다. |
| 彼らはずっとひそひそ声で話していた。 | |
| ・ | 고등학교 이후 쭉 원수로 지낸 사이다. |
| 高校以降ずっと仇として過ごしてきた仲だ。 | |
| ・ | 약속한 사람이 올 때까지 계속 기다렸다. |
| 約束した人が現れるまでずっと待っていた。 | |
| ・ | 영화에 늘 출연하고 싶었는데,기회가 닿지 않았어요. |
| 映画にずっと出演したかったんですが、機会が無かったんです。 | |
| ・ | 늘 외로웠습니다. |
| ずっと寂しかったです。 | |
| ・ | 며칠 계속 야근을 했더니 피곤하네요. |
| 何日間ずっと残業をしていたら疲れました。 | |
| ・ | 계속 통화 중이라서 문자 메시지를 보냈어요. |
| ずっと通話中だったので、ショートメールを送りました。 | |
| ・ | 저에게는 아들이 셋이 있는데 둘 째 며느리와 계속 소원한 관계에 있습니다. |
| 私には息子が3人おり、次男の嫁とずっと疎遠になっております。 | |
| ・ | 대학시절 내내 태권도 국가대표였고 특채로 경찰이 되었다. |
| 大学時代ずっとテコンドーの国家代表で特別採用で警察官になった。 | |
| ・ | 이번 대회 내내 부진했다. |
| 今大会中ずっと不振だった。 | |
| ・ | 그는 계속 양다리를 걸치고 있었습니다. |
| 彼はずっと二股をかけていました。 | |
| ・ | 딸이 계속 아프다하길래 조금 이상하더라니 병원에 가 보니까 위궤양이었어요. |
| 娘がずっと具合が悪く、おかしいなと思っていたら、病院に行ってみると胃潰瘍でした。 | |
| ・ | 노사간에는 시간 외 수당에 관한 분쟁이 계속 존재하고 있다. |
| 労使間には時間外手当に関する紛争がずっと存在している。 | |
| ・ | 그는 의사의 충고를 무시하고 계속 담배를 피운다. |
| 彼は医師の忠告を無視してずっとタバコを吸っている。 | |
| ・ | 그동안 연락을 못해서 죄송합니다. |
| ずっと連絡できずにすみませんでした。 |
