<での韓国語例文>
| ・ | 주식 매매로 이익을 내려고 하면 리스크가 따르기 마련이다. |
| 株式売買で利益を出そうとするとリスクがつきものだ。 | |
| ・ | 매매 금액은 협상에 따라 달라집니다. |
| 売買金額は交渉次第で変わります。 | |
| ・ | 만나 보니까 생각보다 사람이 괜찮더라구요. |
| 会ってみたら思ったより人がよかったんですよ。 | |
| ・ | 몸은 좀 괜찮아요? |
| 体の具合いはどうですか。 | |
| ・ | 시간이 지나면 괜찮을 테니까 조금만 참아 봅시다. |
| 時間が経てば大丈夫になるので、もう少しだけ我慢してみましょう。 | |
| ・ | 뭐든지 괜찮아요. |
| 何でもいいです。 | |
| ・ | 아마 괜찮을 거예요. |
| 多分、大丈夫です。 | |
| ・ | 이번 주 시간 괜찮아요? |
| 今週、時間大丈夫ですか。 | |
| ・ | 토요일인데 회사에 가요? |
| 土曜日なのに会社に行くんですか? | |
| ・ | 그렇지? |
| そうでしょ? | |
| ・ | 이 음식 진짜 맛있지? |
| これ本当に美味しいでしょ? | |
| ・ | 이거 이쁘지? |
| これかわいいでしょ? | |
| ・ | 차가 막히니 지하철로 가지. |
| 渋滞だから地下鉄で行こう。 | |
| ・ | 그녀는 호수에서 수영한 후 점심을 먹었다. |
| 彼女は、湖で泳いだあと昼食を食べた。 | |
| ・ | 목요일은 수영장에서 한 시간 수영을 합니다. |
| 木曜日はプールで1時間水泳をします。 | |
| ・ | 토요일에 등산을 할까 했었는데 추워서 못 갔어요. |
| 土曜日に登山をしようかと思いましたけど、寒くてできませんでした。 | |
| ・ | 아름다운 경치를 보는 것도 등산의 즐거움의 하나입니다. |
| 美しい景色を見ることも登山の楽しみの1つです。 | |
| ・ | 영업시간은 몇 시부터 몇 시까지예요? |
| 営業時間は何時から何時までですか? | |
| ・ | 그 가게는 이미 영업시간이 끝났다. |
| あの店はすでに営業時間が終わっていた。 | |
| ・ | 은행의 영업시간은 9시부터 16시까지 입니다. 토요일과 일요일, 공휴일은 휴일입니다. |
| 銀行の営業時間9時から16時までです。土日・祝日は休業です。 | |
| ・ | 영업시간은 오전 11시부터 오후 11시까지입니다. |
| 営業時間は午前11時から午後11時までです。 | |
| ・ | 시장에 가는데 같이 가실래요? |
| 市場に行くのですが、一緒に行かれますか。 | |
| ・ | 한국에 갈 생각입니다. |
| 韓国に行くつもりです。 | |
| ・ | 가고 싶어서 가는 게 아니에요. |
| 行きたくて行くわけじゃないですよ。 | |
| ・ | 어디 갔었어요? |
| どこ行ってたんですか。 | |
| ・ | 다 같이 가지 않을래요? |
| みんなで行きませんか。 | |
| ・ | 영수야, 가지 마! |
| ヨンス、行かないでくれ! | |
| ・ | 명동까지 가 주세요. |
| 明洞まで行ってください。 | |
| ・ | 어서 오세요. 어디로 가십니까? |
| いらっしゃいませ。どちらまで行かれますか。 | |
| ・ | 어디에 가고 싶으세요? |
| どこに行きたいですか? | |
| ・ | 우리 집이 그렇게 불편해요? |
| 僕の家はそんなに居心地悪いですか? | |
| ・ | 일요일에는 많은 가게들이 문을 닫아 불편해요. |
| 日曜日は多くの店が閉まっていて不便です。 | |
| ・ | 낯선 사람들하고 밥 먹는 건 불편해요. |
| よく知らない人たちと食事するのは落ち着かないです。 | |
| ・ | 여기서 당신을 만날 줄은 몰랐습니다. |
| ここであなたに会うとは思ってもなかったです。 | |
| ・ | 그 사람이 그만둘 줄 몰랐어요. |
| その人が辞めるとは思っていませんでした。 | |
| ・ | 그녀가 와 있는 줄 알았는데 없네요. |
| 彼女が来てると思っていたのにいないですね。 | |
| ・ | 한국말을 잘하셔서 한국사람인 줄 알았어요. |
| 韓国語がお上手で韓国人だと思いました。 | |
| ・ | 운전할 줄 아시면 저 좀 가르쳐 주세요. |
| 運転ができるなら私に教えてください。 | |
| ・ | 근처에 독거 노인이 최근 칩거하는 경향이 있어 걱정입니다. |
| 近所に住む一人暮らしの高齢者が、最近閉じこもり気味で心配です。 | |
| ・ | 저희는 맞벌이기 때문에 애들은 어린이집에 맡기고 있습니다. |
| うちは共働きなので子供は保育園にあずかっています。 | |
| ・ | 맞벌이로 바빠도 시간을 내서 정기적으로 부부 둘끼리 데이트를 한다. |
| 共働きで忙しくても、時間を見つけて定期的に夫婦2人きりでデートをする。 | |
| ・ | 맞벌이는 좀처럼 장기간 휴가를 보낼 수 없는 게 현실입니다. |
| 共働きは、なかなか長期の休みが取れないのが現実です。 | |
| ・ | 우리는 맞벌이 부부입니다. |
| 私だち夫婦は共稼ぎです。 | |
| ・ | 외벌이든 맞벌이든 가사나 육아는 누군가가 해야 한다. |
| 片働きでも共働きでも、家事や育児は誰かがやらなくてはいけない。 | |
| ・ | 같은 연봉이라도 외벌이와 맞벌이에서 소득세에 큰 차이가 납니다. |
| 同じ年収でも片働きと共働きでは所得税に大きな差が出ます。 | |
| ・ | 외벌이로는 생활할 수 없다. |
| 片働きでは生活できない。 | |
| ・ | 선물로 책갈피는 어때요? 많이 살거면 부피가 적어서 좋아요. |
| お土産にしおりはどうですか?たくさん買うならかさばらないのでいいですよ。 | |
| ・ | 책갈피는 읽고 있는 책의 페이지에 끼워서 표시하는 것입니다. |
| しおりとは、読んでいる本のページに挟むことで目印とするものです。 | |
| ・ | 정부는 신재생에너지 사업 참여를 독려하고 있지만 성과는 미미하다. |
| 政府は、新再生エネルギー事業への参加を促しているが、成果はわずかである。 | |
| ・ | 시골의 조촐한 교회에서 결혼식을 올리고 싶어요. |
| 田舎のこじんまりとした教会で結婚式を挙げたいです。 |
