<での韓国語例文>
| ・ | 이거 얼마예요? |
| これいくらですか? | |
| ・ | 어머니는 소심하여, 늘 아버지의 눈치만 살피고 있어요. |
| 母は小心で、いつも父の顔色ばかりうかがっています。 | |
| ・ | 원정 경기에서 한국 팀은 1-3로 지면서 4강에서 탈락했습니다. |
| アウェー試合で韓国チームは1対3で負けて、ベスト4で脱落しました。 | |
| ・ | 아시안컵에서 4강에 오르지 못한 건 이번이 처음이다. |
| アジアカップで、ベスト4入りを逃したのは今回が初めて。 | |
| ・ | 9회 말에 역전 홈런으로 이겼어요. |
| 9回裏に逆転ホームランで勝ちました。 | |
| ・ | 아침을 안 먹고 나왔더니 시장해서 못 참겠어요. |
| 朝食を食べず出てきたので空腹で耐えられない。 | |
| ・ | 오늘 밤 축구 한일전 보면서 치맥이나 할까요? |
| 今晩サッカーの日韓戦見ながら、チキンにビールはどうですか。 | |
| ・ | 주문은 배달일 전날 오전 중까지 부탁합니다. |
| ご注文は配達日の前日午前中までにお願い致します。 | |
| ・ | 배달 음식을 시켜 먹었다. |
| 出前を頼んで食べた。 | |
| ・ | 우리들은 어떤 물건이라도 배달 가능합니다. |
| 私たちは、どんなものでも配達が可能です。 | |
| ・ | 교통사고 등에 의해 예정대로 배달할 수 없는 경우도 있습니다. |
| 交通事情等により予定通り配達できないことがあります。 | |
| ・ | 주문 배달은 도시락 10개 이상부터 해 드립니다. |
| ご注文の配達は、お弁当10個以上で承ります。 | |
| ・ | 배달 되나요? |
| 出前できますか。 | |
| ・ | 양말도 사고 구경도 할 겸 시장에 갔습니다. |
| 靴下を買うついでに見物も兼ねて、市場に行きました。 | |
| ・ | 구경도 할 겸 공원까지 천천히 걸어 갈까요? |
| 見物も兼ねて公園までゆっくり歩きましょうか? | |
| ・ | 운동도 할 겸 회사까지 걸어다녀요. |
| 運動も兼ねて、会社まで歩いて通います。 | |
| ・ | 국민들의 관심이 부족해서 걱정이네요. |
| 国民の関心が不足して心配ですね。 | |
| ・ | 저는 축구에 별로 관심이 없는데 아내는 아주 좋아해요. |
| 私はサッカーにあまり関心がないけれど、家内はサッカーが大好きです。 | |
| ・ | 왕따를 방지하는데는 관심이 좋은 방법입니다. |
| イジメ防止には「関心」がいい方法です。 | |
| ・ | 동네 친구인 그녀를 오랫동안 짝사랑하고 있다. |
| 町内の友達である彼女を長い間片思いしている。 | |
| ・ | 여성은 소개팅에서 상대 남성의 태도로 성격을 파악한다. |
| 女性は、合コンで相手男性の態度で性格を把握する。 | |
| ・ | 남편은 소개팅으로 만났어요. |
| 夫は合コンで会いました。 | |
| ・ | 저번 주 소개팅에서 만난 남자한테 연락이 안 오네. |
| 先週合コンで会った男から連絡が来ないね。 | |
| ・ | 남자 친구를 어떻게 만났어요? |
| 彼氏にどうやって出会ったんですか? | |
| ・ | 나, 남자 친구 생겼어. |
| 私、彼氏できた。 | |
| ・ | 그들은 내일 아침 미팅을 할 예정입니다. |
| 彼らは明日朝打ち合わせをする予定です。 | |
| ・ | 그 옷은 제가 제일 아끼는 옷입니다. |
| その服は私が一番大切にしている服です。 | |
| ・ | 제가 아끼는 제자입니다. |
| 私が大切にする弟子です | |
| ・ | 이 회의의 목적은 왕의 폐위를 의논하는 것이었다. |
| この会議の目的は王の廃位を議論することであった。 | |
| ・ | 아버지의 뒤를 이어 단기간 재위하였으나 곧 폐위되었다. |
| 父の跡を継いで短期間在位したがすぐに廃位された。 | |
| ・ | 미싱을 돌리면 시끄러우니까 밤에 사용하지 마세요 |
| ミシンを回すとうるさいので、夜に使わないでください。 | |
| ・ | 미싱으로 옷을 만들어 봤다. |
| ミシンで服を作ってみた。 | |
| ・ | 내 취미는 미싱으로 소품을 만드는 것이다. |
| 私の趣味はミシンで小物を作ることだ。 | |
| ・ | 재봉틀로 하면 하루에 할 수 있는 것을 일주일이나 걸려서 했다. |
| ミシンでやれば一日でできるものを、一週間もかけてやった。 | |
| ・ | 일은 잘되어 가나요? |
| 仕事は順調ですか? | |
| ・ | 지금 어디세요? |
| 今どこですか? | |
| ・ | 불편한 것이 있으시면 최대한 빨리 말씀해 주세요. |
| 不都合なことがあれば、できるだけ早くおっしゃってください。 | |
| ・ | 영수 씨는 전혀 무관심하고 거의 지겨워하는 표정이었다. |
| ヨンス氏はまったく無関心でほとんどうんざりした表情だった。 | |
| ・ | 어머니는 차창에서 얼굴을 내밀고 조금 당황한 듯한 얼굴로 나를 바라봤습니다. |
| 母は車の窓から顔を出し、少し戸惑ったような顔つきで私を見つめました。 | |
| ・ | 차창 밖으로 손을 내밀거나 쓰레기를 버리지 말아 주세요. |
| 車窓の外に手を出したり、ごみを捨てないでください。 | |
| ・ | 아직 어리지만 이 직무에 적합한 사람이라고 생각해요. |
| まだ若いですが、この職務に適している人だと思います。 | |
| ・ | 그의 부모님이 잇따라 돌아가셨고, 그는 슬픔에 겨워 절망했다. |
| 彼の両親が相次いで亡くなっており、彼は悲しみのあまり絶望した。 | |
| ・ | 감격에 겨워 선물을 풀어 보니 지갑이었다. |
| 感激で胸が一杯になりプレゼントを開けてみると財布だった。 | |
| ・ | 감격에 겹다. |
| 感激で胸がいっぱいになる。 | |
| ・ | 생후 얼마 되지 않아 양친이 잇달아 돌아가셨다. |
| 生後間もなく両親が相次いで亡くなった。 | |
| ・ | 그는 양친이 자택에서 쓰러져 있는 것을 발겼해다. |
| 彼は両親が自宅で倒れているのが見つかった。 | |
| ・ | 효도하고 싶어도 부모는 딸의 신부 모습도 보지 못한 채 잇따라 세상을 떠났다. |
| 親孝行したくても、両親は娘の花嫁姿も見ずに相次いで亡くなっていた。 | |
| ・ | 아버지는 어리둥절한 얼굴로 딸을 쳐다보고 있었다. |
| 父はきょとんとした顔で、娘を見つめていた。 | |
| ・ | 느닷없는 일이라서 어리둥절하다. |
| 突然なことなので、面食らう。 | |
| ・ | 화재로 집을 읽고 망연자실했다. |
| 火災で家を失い、茫然自失になった。 |
