<との韓国語例文>
| ・ | 할 일 없이 빌빌거렸다. |
| やることなくぶらぶらした。 | |
| ・ | 어쩐지 처음부터 일이 너무 잘 풀리더라니. |
| どうも最初から仕事がうまく行き過ぎだと思ってたんだよ。 | |
| ・ | 고민하던 일이 잘 풀렸다. |
| 悩んでいたことがうまく解決した。 | |
| ・ | 그들은 추가 급여와 휴가를 요구했다. |
| 彼らはさらなる給料と休暇を要求した。 | |
| ・ | 급여는 사원에게 있어 중요한 노동 조건입니다. |
| 給与は社員にとって重要な労働条件です。 | |
| ・ | 급여 명세를 보면 주민세나 소득세 그리고 사회보험 등이 빠져나간다. |
| 給与明細を見てみると、住民税や所得税、そして社会保険などが差し引かれている。 | |
| ・ | 과연 그게 가능할까. |
| 果たしてそんなことが出来るのか。 | |
| ・ | 잠깐만 내 말 좀 더 들어줘. |
| ちょっと待って、私の話をもう少し聞いてよ。 | |
| ・ | 제발 엄마 말 좀 들어. |
| お願いだからお母さんの言うこと聞いて。 | |
| ・ | 남편은 내 말을 듣지 않고 자기 얘기만 하려고 들어요. |
| 夫は僕の言うことを聞かず自分の話ばかりしようとします。 | |
| ・ | 내 아들은 내 말을 들으려고 하지 않는다. |
| 息子は私の言うことを聞こうとしない。 | |
| ・ | 그런 무례한 말을 하다니 그는 미친 게 틀림없다. |
| そんな無礼なことを言うなんて、彼はおかしいにちがいない。 | |
| ・ | 야, 내 물 마시면 어떡해. |
| ちょっと、私の水を飲んでどうするのさ。 | |
| ・ | 마음대로 약속을 정하시면 어떡해요? |
| 勝手に約束を決めると駄目じゃないですか? | |
| ・ | 절대 말하지 말라고 했는데 말하면 어떡해요? |
| 絶対言わないでと言ったのに、言っちゃうとどうするんですか。 | |
| ・ | 크게 성공하고 찾아뵙는다고 독하게 맘먹고 추석 때도 가지 않았다. |
| 大きく成功してから訪ねて行くのだと、強く心に決め、秋夕の際も行かなかった。 | |
| ・ | 그 술은 너무 독해요. |
| その酒はとても強いです。 | |
| ・ | 명문 대학에 입학하고자 독하게 맘먹었다. |
| 名門大学に入学しようと強く決心した。 | |
| ・ | 거의 죽다시피 하다가 살아났어요. |
| ほとんど死んだも同然でしたが生き返りました。 | |
| ・ | 직원이 회사 공금으로 노름을 하다가 쫓겨나다시피 회사를 그만뒀다. |
| 職員が会社の公金で博打をし、追い出されるとおりに会社を辞めた。 | |
| ・ | 장사를 거의 포기하다시피 한 가게도 상당수 된다. |
| 商売をほとんどのように諦めた店も相当数にのぼる。 | |
| ・ | 아이들은 아무것도 모르고 아주 해맑게 웃고 있네. |
| 子供たちは何も知らずとてもすがすがしく笑ってるね。 | |
| ・ | 아이들의 해맑은 표정이 정말 귀엽다. |
| 子供たちのあどけない表情がとてもかわいい。 | |
| ・ | 선생님은 해맑은 표정으로 나를 반겨 주었다. |
| 先生はとても明るい表情をして私を迎えてくれた | |
| ・ | 그녀의 해맑은 미소가 나를 설레게 만든다. |
| 彼女の明るい笑顔が僕をときめかせる。 | |
| ・ | 그는 어째 좀 못 미더운 구석이 있다. |
| 彼はなぜかちょっと頼りがいのないところがある。 | |
| ・ | 텅텅 비다. |
| がらんと空く。 | |
| ・ | 그럼 이만 들어가보겠습니다. |
| それではこの辺で、おいとま致します。 | |
| ・ | 좀 남자답게 굴어라. |
| ちょっとは男らしく振る舞いなよ。 | |
| ・ | 저는 남자다운 성격이라고 생각합니다. |
| 私は男っぽい性格だと思います。 | |
| ・ | 비싸게 굴다. |
| お高くとまる。 | |
| ・ | 돈 문제로 바가지를 긁는 것은 부부간에 피해야 할 일이다. |
| お金の問題で小言をいうのは、夫婦の間で避けるべきことである。 | |
| ・ | 어제 들어온 알바생이라 뭘 모르고 실수를 했나 봅니다. |
| 昨日入って来たバイトなので、何もわからずにミスを犯したようです。 | |
| ・ | 비둘기는 나무토막으로 집을 짓는다. |
| ハトは木切れで巣を作る。 | |
| ・ | 그 나무토막을 뱀으로 착각했다. |
| その木切れをヘビと間違えた。 | |
| ・ | 눈이 삐었어? 그런 남자랑 사귀다니.. |
| 目がおかしくなったの。あんな男と付き合うなんて! | |
| ・ | 가족 소식을 애타게 기다리고 있어요. |
| 家族からの便りをはらはらと待っています。 | |
| ・ | 딸이 여행을 떠난 후 계속 연락이 안 돼 애가 탄다. |
| 娘が旅を出てからずっと連絡がつかないので気が気でない。 | |
| ・ | 말썽을 일으키다. |
| トラブルを起こす。 | |
| ・ | 어딜 그렇게 싸돌아다녀? |
| どこをほっつき歩いとったんや! | |
| ・ | 너 왜 내 남친한테 꼬리 치고 다녀! |
| あんたなんで僕の彼氏にずっと愛嬌振りまいてるの! | |
| ・ | 지금까지 영수가 화내거나 성질부리는 걸 본 적이 없어요. |
| いままでヨンスが怒ったりかんしゃくを起こすのを見たことがありません。 | |
| ・ | 남편은 별것 아닌 일에도 크게 화를 내며 성질부렸다. |
| 夫はなんでもないことにも激怒し怒鳴りつけた。 | |
| ・ | 니가 지금 남 일 걱정하게 생겼냐? |
| お前いま他人のことを心配している場合か? | |
| ・ | 할 일이 많은데, 내가 지금 잠이 오게 생겼어!? |
| やることが多いのに、俺今寝てる場合じゃない。 | |
| ・ | 다음 달에 부산으로 출장가게 생겼다. |
| 来月釜山へ出張することになった。 | |
| ・ | 자기 일은 자기가 알아서 하세요. |
| 自分の仕事は自分でちゃんとやってください。 | |
| ・ | 걱정하지 마세요. 제가 알아서 할게요. |
| 心配しないで。自分でちゃんとするから。 | |
| ・ | 알아서 할게요 |
| 自分で何とかします。 | |
| ・ | 아버지 병은 곧 나을 테니까 너는 아무것도 걱정할 거 없어. |
| お父さんの病気はすぐによくなるから、君は何も心配することはない。 |
