<との韓国語例文>
| ・ | 지금 당장 다이어트를 시작해야 해. |
| 今すぐにダイエットを始めなければならない。 | |
| ・ | 다이어트 중이라 아침은 바나나 한 개로 대충 때워요. |
| ダイエット中なので、朝はバナナ1本でさっと済ませます。 | |
| ・ | 다이어트하더니 많이 예뻐졌네요. |
| ダイエットしたらとても綺麗になりましたね。 | |
| ・ | 유혹하지 마! 어제부터 나 다이어트 중이야. |
| 誘惑しないで。昨日から私ダイエット中なの。 | |
| ・ | 한방 다이어트가 인기다. |
| 韓方ダイエットが流行ってます。 | |
| ・ | 역시 운동을 해서 건강하게 살을 빼는 것이 장기적으로 다이어트에 성공하는 비결입니다. |
| やはり運動をして健康的に痩せるのが長期的にダイエットに成功する秘訣です。 | |
| ・ | 다이어트 중에는 식사 제한을 하는 경우가 많다. |
| ダイエット中は食事制限することが多い。 | |
| ・ | 여자에게 다이어트는 평생 과제인 것 같다. |
| 女性にとってダイエットは一生の宿題のような気がする。 | |
| ・ | 미안 오늘부터 다이어트야. |
| ごめん、今日からダイエットなんだ。 | |
| ・ | 다이어트하려고 해요. |
| ダイエットしようとします。 | |
| ・ | 유혹하지 마! 나 다이어트 중이야. |
| 誘惑するなよ。私ダイエット中なの。 | |
| ・ | 내일부터 다이어트 할 거예요. |
| 明日からダイエットするつもりです。 | |
| ・ | 꼬라지 하고는... |
| あのざまときたら... | |
| ・ | 이 자식 성질머리하고는... |
| こいつ、性格ときたら... | |
| ・ | 이놈 성격하고는... |
| こいつ、性格ときたら... | |
| ・ | 돌이켜 보면 성공하고 싶은 간절함이 더 노력하게 만들었다. |
| 振り返ってみると成功したい切実さがさらに努力をさせた。 | |
| ・ | 간절한 눈빛으로 바라보는 아이를 보자 엄마도 승낙했다. |
| 必死な眼差しで見つめる子供を見ると母も承諾しました。 | |
| ・ | 교수가 되는 것이 나의 간절한 소원이다. |
| 教授になることが私の悲願です。 | |
| ・ | 할 일 없이 빌빌거렸다. |
| やることなくぶらぶらした。 | |
| ・ | 어쩐지 처음부터 일이 너무 잘 풀리더라니. |
| どうも最初から仕事がうまく行き過ぎだと思ってたんだよ。 | |
| ・ | 고민하던 일이 잘 풀렸다. |
| 悩んでいたことがうまく解決した。 | |
| ・ | 그들은 추가 급여와 휴가를 요구했다. |
| 彼らはさらなる給料と休暇を要求した。 | |
| ・ | 급여는 사원에게 있어 중요한 노동 조건입니다. |
| 給与は社員にとって重要な労働条件です。 | |
| ・ | 급여 명세를 보면 주민세나 소득세 그리고 사회보험 등이 빠져나간다. |
| 給与明細を見てみると、住民税や所得税、そして社会保険などが差し引かれている。 | |
| ・ | 과연 그게 가능할까. |
| 果たしてそんなことが出来るのか。 | |
| ・ | 잠깐만 내 말 좀 더 들어줘. |
| ちょっと待って、私の話をもう少し聞いてよ。 | |
| ・ | 제발 엄마 말 좀 들어. |
| お願いだからお母さんの言うこと聞いて。 | |
| ・ | 남편은 내 말을 듣지 않고 자기 얘기만 하려고 들어요. |
| 夫は僕の言うことを聞かず自分の話ばかりしようとします。 | |
| ・ | 내 아들은 내 말을 들으려고 하지 않는다. |
| 息子は私の言うことを聞こうとしない。 | |
| ・ | 그런 무례한 말을 하다니 그는 미친 게 틀림없다. |
| そんな無礼なことを言うなんて、彼はおかしいにちがいない。 | |
| ・ | 야, 내 물 마시면 어떡해. |
| ちょっと、私の水を飲んでどうするのさ。 | |
| ・ | 마음대로 약속을 정하시면 어떡해요? |
| 勝手に約束を決めると駄目じゃないですか? | |
| ・ | 절대 말하지 말라고 했는데 말하면 어떡해요? |
| 絶対言わないでと言ったのに、言っちゃうとどうするんですか。 | |
| ・ | 크게 성공하고 찾아뵙는다고 독하게 맘먹고 추석 때도 가지 않았다. |
| 大きく成功してから訪ねて行くのだと、強く心に決め、秋夕の際も行かなかった。 | |
| ・ | 그 술은 너무 독해요. |
| その酒はとても強いです。 | |
| ・ | 명문 대학에 입학하고자 독하게 맘먹었다. |
| 名門大学に入学しようと強く決心した。 | |
| ・ | 거의 죽다시피 하다가 살아났어요. |
| ほとんど死んだも同然でしたが生き返りました。 | |
| ・ | 직원이 회사 공금으로 노름을 하다가 쫓겨나다시피 회사를 그만뒀다. |
| 職員が会社の公金で博打をし、追い出されるとおりに会社を辞めた。 | |
| ・ | 장사를 거의 포기하다시피 한 가게도 상당수 된다. |
| 商売をほとんどのように諦めた店も相当数にのぼる。 | |
| ・ | 아이들은 아무것도 모르고 아주 해맑게 웃고 있네. |
| 子供たちは何も知らずとてもすがすがしく笑ってるね。 | |
| ・ | 아이들의 해맑은 표정이 정말 귀엽다. |
| 子供たちのあどけない表情がとてもかわいい。 | |
| ・ | 선생님은 해맑은 표정으로 나를 반겨 주었다. |
| 先生はとても明るい表情をして私を迎えてくれた | |
| ・ | 그녀의 해맑은 미소가 나를 설레게 만든다. |
| 彼女の明るい笑顔が僕をときめかせる。 | |
| ・ | 그는 어째 좀 못 미더운 구석이 있다. |
| 彼はなぜかちょっと頼りがいのないところがある。 | |
| ・ | 텅텅 비다. |
| がらんと空く。 | |
| ・ | 그럼 이만 들어가보겠습니다. |
| それではこの辺で、おいとま致します。 | |
| ・ | 좀 남자답게 굴어라. |
| ちょっとは男らしく振る舞いなよ。 | |
| ・ | 저는 남자다운 성격이라고 생각합니다. |
| 私は男っぽい性格だと思います。 | |
| ・ | 비싸게 굴다. |
| お高くとまる。 | |
| ・ | 돈 문제로 바가지를 긁는 것은 부부간에 피해야 할 일이다. |
| お金の問題で小言をいうのは、夫婦の間で避けるべきことである。 |
