<との韓国語例文>
| ・ | 몸만들기에는 훈련,휴식,영양 3개의 밸런스가 중요합니다. |
| 身体づくりには、トレーニング・休養・栄養の3つのバランスが重要になります。 | |
| ・ | 근육 운동은 몸만들기의 기본입니다. |
| 筋トレは、体づくりの基本です。 | |
| ・ | 정보를 공개한 일이 법에 위배된다며 수사기관에 불려 다니는 곤경에 처했다. |
| 情報を公開したことが法に違反したと捜査機関に呼ばれて行く苦境に立った。 | |
| ・ | 한 작은 신문사가 그것을 기사로 다뤄 사실이 세상에 알려지게 되었다. |
| ある小さな新聞社がそれを記事として扱い、事実が世の中に知られるようになった。 | |
| ・ | 유대인 관련 단체들이 홀로코스트 시절의 기록을 공개하라며 독일 정부에 압력을 넣었다. |
| ユダヤ人関連団体がホロコースト時代の記録を公開しろとドイツ政府に圧力をかけた。 | |
| ・ | 그를 지난달 파리에서 만난 건 뜻밖에도 공항이었다. |
| 彼と会った場所は、意外にも空港だった。 | |
| ・ | 하이든은 18세기를 대표하는 작곡가 가운데 한 명이다. |
| ハイドンは、18世紀を代表する作曲家のひとりだ。 | |
| ・ | 당뇨라고 해서 굳이 음식을 가려야 할 필요는 없어요. |
| 糖尿だといっても無理に食べ物を選ばなければならないのではありません。 | |
| ・ | 테스트에 합격할 것같지 않으면 굳이 테스트를 볼 필요가 없다. |
| テストに合格しそうにないのなら、敢えてテストを受ける必要がない。 | |
| ・ | 정사원이 아니라 굳이 아르바이트로 일하는 사람도 많아요. |
| 正社員じゃなく、あえてアルバイトとして働く人も多いです。 | |
| ・ | 굳이 아버지가 직접 가실 필요는 없습니다. |
| わざわざお父さんが自らいらっしゃることはありません。 | |
| ・ | 굳이 가겠다면 말리지는 않겠다. |
| あえて行くというならば、止めはしないよ。 | |
| ・ | 책은 출간되자마자 베스트셀러가 되었다. |
| 本は出版されるやいなやベストセラーになった。 | |
| ・ | 한 농부가 소달구지를 끌고 가고 있었다. |
| ひとりの農夫が牛車を引いて行っていた。 | |
| ・ | 엄마가 나를부르더니 눈물을 글썽이시며 돈을 주셨다. |
| 母が私を呼ぶと涙ぐみながらお金をくれた。 | |
| ・ | 옆에 앉은 여자가 오징어를 한 마리 사더니 내게 쓰윽 내밀었다. |
| 隣りに座っていた女性がスルメイカを1杯買うと私にそっと差し出した。 | |
| ・ | 상대의 마음을 알아 갈수록 그와 나의 차이점을 깨닫게 된다. |
| 相手の心を知っていくほど、相手と自分の相違点に気づくようになる。 | |
| ・ | 한국과 일본의 차이점은 무엇일까? |
| 韓国と日本の違いは何だろう? | |
| ・ | 나와 너의 차이점은 머리가 좋고 나쁨의 차이다. |
| 私とあなたの違いは頭がいいか悪いかの差だ。 | |
| ・ | 어머니께서 주머니 속에 꼭꼭 숨겨 두었던 뭔가를 꺼내 내 손을 꼭 쥐어 주셨다. |
| お母さんが、ポケットの中にしっかりと隠しておいた何かを取り出して私の手にぎゅっと握らせてくださった。 | |
| ・ | 어머니가 돌아가시자 자식들은 모두 아버지를 버려둔 채 외지로 가 버렸다. |
| お母さんが亡くなるとすぐ子供達は皆お父さんを置いて他所に行ってしまった。 | |
| ・ | 아이들을 꼬옥 안아주었습니다. |
| 子供達をぎゅっと抱き締めてやりました。 | |
| ・ | 그녀를 꼬옥 끌어 안았다. |
| 彼女をギュッと抱きしめた。 | |
| ・ | 어린아이의 모습이 귀여워 피식 웃었다. |
| 子供の姿が可愛くてにやりと笑った。 | |
| ・ | 그 선수는 악동이라는 별명답게 숱한 말썽을 일으켰다. |
| その選手は悪童というニックネームに相応しく数多くのトラブルを引き起こした。 | |
| ・ | 그는 야구 실력보다 빼어난 외모 때문에 사람들의 관심을 끌 때가 더 많다. |
| 彼は野球の実力より、ずば抜けた外見のために人々の関心を引くことの方が多い。 | |
| ・ | 아버지의 형들과 누나는 이북에 살고 있다. |
| 父の兄達と姉は北朝鮮に住んでいる。 | |
| ・ | 날마다 아파트 현관에 나와 이웃들과 얘기를 나눴다. |
| 毎日アパートの玄関に現れ、近所の人と会話した。 | |
| ・ | 우연히 만난 그와 이야기를 나눴다. |
| 偶然出会った彼と話を交わした。 | |
| ・ | 우리 삶을 풍요롭고 농밀하게 사는 길은 여행을 많이 하는 것이다. |
| 人生を豊かで濃密に生きる道は、旅行をたくさんすることだ。 | |
| ・ | 주인공은 사랑에 대한 설렘, 열정, 회한 등을 농밀하게 표현해냈다. |
| 主人公は愛のときめき、情熱、悔恨などを濃密に表現しきった。 | |
| ・ | 음악을 들으며 슬슬 잠을 청했다. |
| 音楽を聴きながらそろそろ眠ろうとした。 | |
| ・ | 주식투자로 큰돈을 벌었다. |
| 株式投資家として大金を稼いだ。 | |
| ・ | 나와 눈이 마주친 여자는 소스라치게 놀라며 도망쳤다. |
| 私と目と目が合った女はびっくり仰天して逃げ出した。 | |
| ・ | 슬며시 대문 열리는 소리가 들렸다. |
| そっと門が開く音が聞こえた。 | |
| ・ | 그녀가 다음 달 한국에 간다고 하는 소문으로 자자하다. |
| 彼女が来月韓国へ行くと言ううわさでもちきりだ。 | |
| ・ | 사장이 사직할 거라는 소문이 자자하다. |
| 社長が辞職するという噂が広まっている。 | |
| ・ | 이웃과 얼굴을 붉히는 일은 한 번도 없었다. |
| 隣と顔を赤らめることは一度もなかった。 | |
| ・ | 서로 얼굴을 붉히는 일이 한 번 없었다. |
| 互いに顔を赤らめることは一度もなかった。 | |
| ・ | 판소리에 적당히 추임새를 넣다. |
| パンソリに適当にはやしことばを入れる。 | |
| ・ | 그는 매일같이 내게 사랑한다며 편지를 보냈다. |
| 彼は毎日のように私に愛していると手紙を送った。 | |
| ・ | 매일같이 다른 사원 앞에서 호통치는 것은 갑질에 해당한다. |
| 毎日のように他の社員の前で怒鳴りつけることがパワハラに当たる。 | |
| ・ | 나쁜 짓을 한 사람을 혼내 주다. |
| 悪いことをした人をこらしめる。 | |
| ・ | 저에게 난데없이 그런 말씀을 하시면 곤란합니다. |
| 私に、だしぬけにそんなことを言われても困ります。 | |
| ・ | 당황한 나는 어쩔 줄 몰라 황급히 자리를 떠났다. |
| うろたえた私は、どうすることもできず、慌ててその場を離れた。 | |
| ・ | 울컥 화가 치밀었다. |
| ムカッとした。 | |
| ・ | 울컥 화가 치밀다. |
| むかむかとする。 | |
| ・ | 남편이 침실에 들어오더니 바로 침대에 누웠다. |
| 夫が寝室に入ってくるとすぐベットに横になった。 | |
| ・ | 외국인 노동자의 노력이 외면되고 있는 것이 현실이다. |
| 外国人労働者の努力が無視されていることが現実だ。 | |
| ・ | 한심한 얘기만 반복할 뿐이라서 상종하지 않기로 했다. |
| くだらない話ばかり繰り返したので、付き合わないことにした。 |
