<のの韓国語例文>
| ・ | 이 제품은 품질에 비하면 싼 편이에요. |
| この製品は品質に比べれば安い方です。 | |
| ・ | 그 정도 가격이면 싼 편이다. |
| そのくらいの値段なら、安く買ったほうだ。 | |
| ・ | 좀 더 싼 것도 있어요? |
| もう少し安いのもあるんですか? | |
| ・ | 더 싼 거 없어요? |
| もっと安いものありませんか? | |
| ・ | 옛날에 비해 세상이 많이 변했다. |
| 昔に比べ世の中が大きく変わった。 | |
| ・ | 나는 늘 비할 데 없는 자유로움에 행복을 느낀다. |
| 僕は常にこの上ない自由に幸せを感じる。 | |
| ・ | 옛날에 비하면 무척 편리한 세상이 되었다. |
| 昔に比べると非常に便利な世の中になった。 | |
| ・ | 저 여자는 월급이 상당히 좋은가 봐. 엄청 큰 집에 살고 있어. |
| あの女性はよっぽど給料がいいんだろう。とても大きな家に住んでいるね。 | |
| ・ | 집은 투기하는 곳이 아니라 사람이 사는 곳이다. |
| 家は投機の対象ではなく人が暮らす所だ。 | |
| ・ | 서울 어디에 살아요? |
| ソウルのどこに住んでいますか? | |
| ・ | 이 지역에는 예전에 어부가 많이 살았었다고 한다. |
| この地域には、かつて多くの漁師が住んでいたそうだ | |
| ・ | 지하철역에서 가까워서 살기가 편해요. |
| 地下鉄駅から近いので住むのが楽です。 | |
| ・ | 그녀의 이야기는 거짓말처럼 들렸습니다. |
| 彼女の話は嘘みたいに聞こえました。 | |
| ・ | 동생은 가수처럼 노래를 잘해요. |
| 妹は歌手のように歌が上手です。 | |
| ・ | 어릴 때부터 가족처럼 지낸 친구예요. |
| 幼い頃から家族のように過ごした友達です。 | |
| ・ | 오늘은 여름처럼 덥네요. |
| 今日は夏のように暑いですね。 | |
| ・ | 그 여자처럼 예뻐지고 싶어요. |
| 彼女のように綺麗になりたいです。 | |
| ・ | 아침을 안 먹어서 점심을 일찍 먹었어요. |
| 朝ご飯を食べなかったので昼ご飯を早めに食べました。 | |
| ・ | 약속 시간에 늦지 않으려고 일찍 출발했어요. |
| 約束の時間に遅れないために早目に出発しました。 | |
| ・ | 이번 여행은 스웨덴으로 갈 예정입니다. |
| 今回の旅行はスウェーデンに行くつもりです。 | |
| ・ | 이번에 처음으로 그 가게에 갔어요. |
| 今回初めてそのお店に行きました。 | |
| ・ | 이번 휴가 때 한국에 갈까 하는데 같이 갈래요? |
| 今回の休みに韓国に行こうかと思ってるんですが、一緒に行きますか。 | |
| ・ | 이번은 반드시 틀림없도록 해 주세요. |
| 今回は必ず間違いのないようにしてください。 | |
| ・ | 서울에 온 건 이번이 처음입니다. |
| ソウルに来たのは今回が初めてです。 | |
| ・ | 벌써 아들 키가 남편만 해요. |
| もう息子の背は旦那くらいの高さです。 | |
| ・ | 여자친구는 얼굴이 너무 작아요. 내 주먹만 해요. |
| 彼女の顔はとても小さいです。僕の拳くらいの大きさです。 | |
| ・ | 그 사람 집은 운동장만 해요. |
| その人の家は運動場くらいの広さです。 | |
| ・ | 이 제품만 한 것이 없어요. |
| この品物ほどいいものはありません。 | |
| ・ | 엄마의 안색이 하얗게 변해, 뭔가 심상찮은 상황임을 직감했다. |
| 母の顔色が真っ白に変化し、何か尋常でない状況であることを直感した。 | |
| ・ | 한국 드라마를 많이 봐서 그런지 한국어 실력이 좋아졌어요. |
| 韓国ドラマをたくさんみたからか韓国語の実力はよくなりました。 | |
| ・ | 배가 고파서 그런지 아이가 계속 울고 있었다. |
| お腹が空いているからなのか赤ちゃんがずっと泣いていた。 | |
| ・ | 출근 시간이라서 그런지 길이 많이 막히네요. |
| 出勤時間なのでそうか、道がとても混んでますね。 | |
| ・ | 너무 추워서 그런지 아무 것도 하기 싫다. |
| あまり寒いからなのか何もしたくない。 | |
| ・ | 제 아들이 열이 있는 듯해요. |
| 私の息子は熱があるようです。 | |
| ・ | 중고 피아노 한 대를 샀다. |
| 中古ピアノ一台を買った。 | |
| ・ | 노트북 한 대를 분실했다. |
| ノートパソコン1台を紛失した。 | |
| ・ | 보고서 제출 마감에 아슬아슬하게 맞췄다. |
| レポート提出の締め切りにギリギリ間に合った。 | |
| ・ | 우리들은 아슬아슬하게 죽음을 피할 수 있었다. |
| 我々は間一髪のところで死をまぬがれた。 | |
| ・ | 올 연말연시는 가족끼리 오붓하게 지내고 싶어요. |
| 今年の年末年始は家族水入らずで過ごしたいです。 | |
| ・ | 이 돼지갈비찜은 부드럽고 맛있어요. |
| この豚カルビチムは柔らかくて美味しいです。 | |
| ・ | 고무줄처럼 질기다. |
| ゴムひものように固い。 | |
| ・ | 이 옷은 프리사이즈예요. |
| この服はフリーサイズです。 | |
| ・ | 지불은 어떻게 하시겠어요? |
| お支払いはどのようになさいますか? | |
| ・ | 공사를 했는데도 지불을 해주지 않는다. |
| 工事をしたのに支払いをしてくれない。 | |
| ・ | 이 가게는 계산대가 없고 자판기에서 계산한다. |
| この店はレジがなく、自動販売機で計算する。 | |
| ・ | 올겨울은 예년보다도 포근하다. |
| 今年の冬は、例年よりも暖かい。 | |
| ・ | 예년에 없이 추운 겨울이라서 벚꽃의 개화가 늦다. |
| 例年になく寒い冬なのでサクラの開花が遅い。 | |
| ・ | 예년에 없이 춥고 비가 많은 겨울입니다. |
| 例年になく寒く雨の多い冬となっております。 | |
| ・ | 올해 여름은 예년에 비해 심한 더위가 계속되네요. |
| 今年の夏は、例年に比べ厳しい暑さが続きますね。 | |
| ・ | 비싼 가격에 비해 별로 맛이 없었다. |
| 高い値段のわりにあんまり美味しくなかった。 |
