<のの韓国語例文>
| ・ | 그 환자는 중태에 빠져 집중치료실로 이송되었다. |
| その患者は重体に陥り、ICUに運ばれた。 | |
| ・ | 기름진 음식을 먹은 후에는 어쩔 수 없이 속이 답답해진다. |
| 脂っこいものを食べた後は、どうしても胃がもたれる。 | |
| ・ | 속이 답답한 느낌이 들어서 잠시 쉬기로 했다. |
| 胃がもたれる感じがするので、少し休むことにした。 | |
| ・ | 어제 밤늦게 먹어서 그런지 속이 답답하다. |
| 昨日の夜遅くに食べたせいか、胃がもたれている。 | |
| ・ | 뭐 이상한 걸 먹었는지 속이 답답하네. |
| 何か変なもの食べたのか、胃がもたれる。 | |
| ・ | 약의 부작용으로 울렁거린다. |
| 薬の副作用でむかむかしている。 | |
| ・ | 그 음식을 먹고 나서 울렁거린다. |
| あの料理を食べてから、むかむかする。 | |
| ・ | 이 냄새가 메슥메슥해서 도저히 토할 것 같다. |
| この匂いがむかむかして、どうしても吐きそうだ。 | |
| ・ | 어제 먹은 음식이 안 맞았는지 오늘 하루 종일 메슥메슥하다. |
| 昨日の食事が悪かったのか、今日はずっとむかむかしている。 | |
| ・ | 용종이 있는 경우 암으로 발전할 수 있으므로 주의가 필요하다. |
| ポリープがある場合、がんになる可能性があるので注意が必要だ。 | |
| ・ | 목이 빨갛게 부어서 고통스러워요. |
| のどが赤く腫れてつらいです。 | |
| ・ | 알레르기 반응으로 목이 부었다. |
| アレルギーの反応で喉が腫れた。 | |
| ・ | 이야기는 물 흐르듯 진행되어 아무 문제도 없었다. |
| 話が水が流れるように進んで、何の問題もなかった。 | |
| ・ | 두 사람의 관계는 물 흐르듯 자연스럽게 깊어졌다. |
| 二人の関係は水が流れるように自然に深まった。 | |
| ・ | 그의 연주는 물 흐르듯 아름다웠다. |
| 彼の演奏は水が流れるように美しかった。 | |
| ・ | 그녀를 생각하면 가슴이 답답해지기 시작했다. |
| 彼女のことを考えると、胸が苦しくなってきた。 | |
| ・ | 부모님의 기대에 부응하지 못해 가슴이 답답하게 느껴진다. |
| 親の期待に応えられなくて、胸が苦しく感じる。 | |
| ・ | 그 사람은 젊었을 때부터 사업을 시작해서 돈벼락을 맞았다. |
| あの人は若いころから事業を始めて、成金になった。 | |
| ・ | 하룻밤 사이에 돈벼락을 맞을 수 있었던 건 운이 좋았기 때문이다. |
| 一夜にして成金になることができたのは運が良かったからだ。 | |
| ・ | 그 기업은 급성장해서 마치 돈벼락을 맞은 것 같다. |
| あの企業は急成長して、まるで成金のようだ。 | |
| ・ | 그녀의 이야기에는 가슴을 울리는 부분이 많았다. |
| 彼女の話には胸を打たれる部分が多かった。 | |
| ・ | 그 영화의 마지막 장면이 가슴을 울릴 정도로 감동적이었다. |
| あの映画のラストシーンが胸を打つほど感動的だった。 | |
| ・ | 그 가사에는 가슴을 울리는 메시지가 담겨 있었다. |
| その歌詞には胸を打つメッセージが込められていた。 | |
| ・ | 친구의 응원에 가슴을 울려서 감사한 마음으로 가득 찼다. |
| 友達の支えに胸を打たれ、感謝の気持ちでいっぱいになった。 | |
| ・ | 그 장면은 가슴을 울리는 감동적인 장면이었다. |
| あの場面は胸を打つような感動的なシーンだった。 | |
| ・ | 그의 다정함에 가슴을 울려서 마음이 따뜻해졌다. |
| 彼の優しさに胸を打たれ、心が温かくなった。 | |
| ・ | 그의 연설은 가슴을 울리는 내용이어서 많은 사람들이 눈물을 흘렸다. |
| 彼の演説は胸を打つ内容で、多くの人が涙を流した。 | |
| ・ | 그 영화는 정말 감동적이어서 가슴을 울렸다. |
| その映画はとても感動的で、胸を打たれた。 | |
| ・ | 살아가면서 시간의 소중함이 피부에 와닿는다. |
| 生きていく中で、時間の大切さを実感する。 | |
| ・ | 부모님의 소중함이 피부에 와닿기 시작했다. |
| 親のありがたみを実感するようになった。 | |
| ・ | 성공의 기쁨이 피부에 와닿았다. |
| 成功の喜びを実感することができた。 | |
| ・ | 실제로 해보니 그 어려움을 피부에 와닿게 느꼈다. |
| 実際にやってみて初めて、その難しさを実感した。 | |
| ・ | 그 문제는 말도 못하게 어려웠다. |
| その問題はすごく難しかった。 | |
| ・ | 그의 친절함은 말도 못하게 고맙다. |
| 彼の親切さはすごくありがたい。 | |
| ・ | 그 뉴스를 듣고 말도 못하게 놀랐다. |
| そのニュースを聞いて、すごく驚いた。 | |
| ・ | 이 경치는 말도 못하게 아름답다. |
| この景色はすごくきれいだ。 | |
| ・ | 그 서프라이즈는 말도 못하게 놀랐다. |
| あのサプライズはすごく驚いた。 | |
| ・ | 어제 파티는 말도 못하게 즐거웠다. |
| 昨日のパーティーはすごく楽しかった。 | |
| ・ | 그 영화는 말도 못하게 감동적이었다. |
| その映画はすごく感動的だった。 | |
| ・ | 그녀의 다정함에 말도 못할 정도로 감동했다. |
| 彼女の優しさに、言葉も出ないほど感動してしまった。 | |
| ・ | 그 시련을 이겨냈을 때 말도 못할 정도로 기뻤다. |
| その試練を乗り越えたとき、言葉も出ないほど嬉しかった。 | |
| ・ | 친구의 배려에 말도 못할 정도로 고마움을 느낀다. |
| 友達の思いやりに、言葉も出ないほど感謝している。 | |
| ・ | 그 사건을 알고 말도 못하게 슬펐다. |
| その出来事を知って、言葉も出ないほど悲しかった。 | |
| ・ | 그의 갑작스러운 고백에 말도 못하게 놀랐다. |
| 彼の突然の告白に、言葉も出ないほど驚いた。 | |
| ・ | 예상 밖의 결과에 말도 못하게 놀랐다. |
| 予想外の結果に、言葉も出ないほど驚いた。 | |
| ・ | 그 슬픈 뉴스를 듣고 말도 못하게 충격을 받았다. |
| その悲しいニュースを聞いて、言葉も出ないほどショックを受けた。 | |
| ・ | 부모님의 기대에 부응하지 못해서 마음이 피가 마르는 듯이 힘들다. |
| 親の期待に応えられず、心が非常に苦しい。 | |
| ・ | 그때 상황을 떠올리면 지금도 피가 마르는 듯이 힘들다. |
| あの時の状況を思い出すと、今でも非常に苦しい。 | |
| ・ | 그녀의 병을 생각하면 피가 마르는 것처럼 고통스럽다. |
| 彼女の病気のことを考えると、非常に苦しくなってしまう。 | |
| ・ | 반농담으로 그를 놀렸지만, 나중에 사과해야 했다. |
| 冗談半分で彼のことをからかったが、後で謝らなければならなかった。 |
