<のの韓国語例文>
| ・ | 이 책을 읽다가 싫증이 났다. |
| この本を読んでいるうちに飽きてきた。 | |
| ・ | 대학 생활은 이제 싫증이 난다. |
| 大学の生活はもう飽きた。 | |
| ・ | 뭍 사람들은 그 사정을 잘 모른다. |
| 陸の人たちはその事情をよく知らない。 | |
| ・ | 뭍 생활이 아직은 낯설다. |
| 陸での生活はまだ慣れない。 | |
| ・ | 오랜만에 뭍 공기를 마셨다. |
| 久しぶりに陸の空気を吸った。 | |
| ・ | 체육 시간에 뜀뛰기 연습을 했다. |
| 体育の時間にジャンプの練習をした。 | |
| ・ | 뜀뛰기는 다리 근력을 키우는 데 좋다. |
| ジャンプ運動は脚の筋力を鍛えるのによい。 | |
| ・ | 중거리 목표를 설정하는 것이 현실적이다. |
| 中距離の目標を設定するのが現実的だ。 | |
| ・ | 이 경기는 단거리도 장거리도 아닌 중거리 승부다. |
| この試合は短距離でも長距離でもない中距離勝負だ。 | |
| ・ | 중거리 미사일 시험이 공개되었다. |
| 中距離ミサイルの試験が公開された。 | |
| ・ | 중거리 비행이라 기내 서비스가 간단하다. |
| 中距離フライトなので機内サービスは簡素だ。 | |
| ・ | 그는 중거리 달리기 선수다. |
| 彼は中距離走の選手だ。 | |
| ・ | 이 일은 단거리 경주가 아니라 마라톤이다. |
| この仕事は短距離走ではなくマラソンだ。 | |
| ・ | 단거리 미사일 시험이 실시되었다. |
| 短距離ミサイルの試験が行われた。 | |
| ・ | 단거리 비행은 몸에 부담이 적다. |
| 短距離フライトは体への負担が少ない。 | |
| ・ | 단거리 달리기 선수가 되었다. |
| 短距離走の選手になった。 | |
| ・ | 수억 원이 오가는 거래다. |
| 数億ウォン規模の契約を締結した。 | |
| ・ | 수억 원 규모의 계약을 체결했다. |
| 数億ウォン規模の契約を締結した。 | |
| ・ | 수억 원대 연봉을 받는 사람도 있다. |
| 数億ウォン台の年俸をもらう人もいる。 | |
| ・ | 한 번의 실수로 수억 원을 날렸다. |
| 一度のミスで数億ウォンを失った。 | |
| ・ | 수억 원의 자금을 마련해야 한다. |
| 数億ウォンの資金を用意しなければならない。 | |
| ・ | 사기 피해액이 수억 원에 달한다. |
| 詐欺の被害額が数億ウォンに達する。 | |
| ・ | 그 프로젝트에는 수억 원이 투입됐다. |
| そのプロジェクトには数億ウォンが投入された。 | |
| ・ | 수억 원의 피해가 발생했다. |
| 数億ウォンの被害が発生した。 | |
| ・ | 그 건물은 수억 원에 거래됐다. |
| その建物は数億ウォンで取引された。 | |
| ・ | 실비 기준이라 추가 요금은 없습니다. |
| 実費基準なので追加料金はありません。 | |
| ・ | 필요악을 최소화하는 것이 중요하다. |
| この費用は事業のために避けられない必要悪だ。 | |
| ・ | 이 비용은 사업을 위해 불가피한 필요악이다. |
| この費用は事業のために避けられない必要悪だ。 | |
| ・ | 필요악이라는 말로 모든 문제를 정당화할 수는 없다. |
| 「必要悪」という言葉ですべての問題を正当化することはできない。 | |
| ・ | 그 제도는 문제점이 많지만 필요악으로 받아들여지고 있다. |
| その制度は問題が多いが、必要悪として受け入れられている。 | |
| ・ | 기자회견에서 질문과 답변이 공방전처럼 오갔다. |
| 記者会見での質疑応答が攻防戦のように交わされた。 | |
| ・ | 노사 간 임금 문제를 놓고 공방전이 오갔다. |
| 労使の間で賃金問題をめぐる攻防戦が交わされた。 | |
| ・ | 선거 막판까지 후보 간 공방전이 계속됐다. |
| 選挙終盤まで候補者同士の攻防戦が続いた。 | |
| ・ | 양측의 공방전이 치열하게 이어졌다. |
| 両者の攻防戦が激しく続いた。 | |
| ・ | 근거 없는 흑색선전은 법적 책임을 질 수 있다. |
| 根拠のないデマは法的責任を負う可能性がある。 | |
| ・ | 그 소문은 흑색선전으로 밝혀졌다. |
| その噂はデマだと判明した。 | |
| ・ | 이 일은 별것 아니니까 금방 끝나요. |
| この仕事は大したことないからすぐ終わります。 | |
| ・ | 별것 아닌 일로 다투지 말자. |
| 些細なことで争うのはやめよう。 | |
| ・ | 이 정도는 별것도 아니다. |
| この程度は大したことでもない。 | |
| ・ | 걱정할 만한 일은 별것 아니다. |
| 心配するほどのことではない。 | |
| ・ | 줄사표는 조직 문화의 문제를 드러낸다. |
| 連鎖退職は組織文化の問題を浮き彫りにする。 | |
| ・ | 성과 압박이 심해지면서 줄사표가 나기 시작했다. |
| 成果への圧力が強まり、辞表提出が相次ぎ始めた。 | |
| ・ | 줄사표를 막기 위한 대책이 필요하다. |
| 大量退職を防ぐための対策が必要だ。 | |
| ・ | 줄사표는 회사에 큰 충격을 주었다. |
| 大量の辞表提出は会社に大きな衝撃を与えた。 | |
| ・ | 신입사원들 사이에서 줄사표 이야기가 나왔다. |
| 新入社員の間で連鎖退職の話が出た。 | |
| ・ | 줄사표로 인해 업무가 마비됐다. |
| 大量退職のせいで業務がまひした。 | |
| ・ | 열악한 근무 환경 때문에 줄사표가 이어졌다. |
| 劣悪な勤務環境のせいで辞表提出が相次いだ。 | |
| ・ | 우물가는 사람 냄새 나는 공간이었다. |
| 井戸端は人の温もりを感じる空間だった。 | |
| ・ | 우물가 풍경이 어린 시절을 떠올리게 한다. |
| 井戸端の風景が幼い頃を思い出させる。 | |
| ・ | 아이들이 우물가 주변에서 놀고 있다. |
| 子どもたちが井戸の周りで遊んでいる。 |
