<ほうの韓国語例文>
| ・ | 부탁하느니 차라리 포기하는 것이 낫다. |
| お願いするよりむしろ諦めるほうがよい。 | |
| ・ | 신용카드 없이 사는 것이 현명할지도 모른다. |
| クレジットカードなしで生活するほうが賢明かもしれない。 | |
| ・ | 이제 그 사람 일은 잊고 만나지 않는 게 좋아요. |
| もうその人のことは忘れて会わないほうがいいですよ。 | |
| ・ | 술을 먹기는 하지만 즐기는 편은 아니다. |
| 酒を飲みはするが、楽しむほうではない。 | |
| ・ | 긁으면 상처가 덧나니까 건드리지 않는 게 좋아요. |
| 掻くと傷が深くなるので、触らないほうがいいです。 | |
| ・ | 비유는 간결한 편이 좋다. |
| 比喩は簡潔なほうがいい。 | |
| ・ | 이렇게 괴로울 바에야 죽는 편이 낫다. |
| こんなに苦しいのなら死んだほうがましだ。 | |
| ・ | 말하지 않는 편이 좋아요. |
| 話さないほうが良いですよ。 | |
| ・ | 우리 아이는 야채를 잘 먹는 편이에요. |
| うちの子は野菜をよく食べるほうです。 | |
| ・ | 저는 이 중에선 젊은 편이에요. |
| 私はこの中では若いほうです。 | |
| ・ | 먼 곳은 흐릿해서 안 보여요. |
| 遠くのほうはぼうっとして見えない。 | |
| ・ | 술자리라면 가급적 자작은 피하는 것이 좋다. |
| 飲み会なら、できるだけ手酌は避けたほうがいい。 | |
| ・ | 저런 쓰레기 같은 사람은 상대를 안 하는 게 좋아요. |
| あんなクズは相手にしないほうがいいです。 | |
| ・ | 나보다 그녀가 미인이고 인기가 많다. |
| 私より彼女のほうが美人でモテる。 | |
| ・ | 공부를 하거나 말거나 그냥 내버려 두세요. |
| 勉強をしようがしまいがほうっておいて下さい。 | |
| ・ | 시금치 이천 원어치 주세요. |
| ほうれん草1,000ウォン分ください。 | |
| ・ | 그는 기분이 안 좋으니까 가만히 있는 편이 좋아. |
| 彼は機嫌が悪い、そっとしておいたほうがいい。 | |
| ・ | 잠자코 따르는 편이 득이다. |
| 黙って従っているほうが得だ。 | |
| ・ | 요즘 그 애가 하는 일은 눈에 거슬리니까 한 번 혼내는 게 좋겠어. |
| 最近のあの子のやることは目に余るから、一度しかったほうがいい。 | |
| ・ | 그 일은 아무래도 손을 놓는 게 좋겠어요. |
| そのことはどうしたって止めるほうがよさそうです。 | |
| ・ | 많은 것을 어설프게 아는 것보다는 아무것도 모르는 편이 낫다. |
| たくさんのことを生半可に知っているよりは、何も知らないほうがよい。 | |
| ・ | 담배는 피지 않는 편이 좋아요. |
| タバコは吸わないほうがよいですよ。 | |
| ・ | 영화는 잘 보는 편이지만 일부러 극장까지는 가지 않아요. |
| 映画はよく見るほうですが、わざわざ映画館までは行かないです。 | |
| ・ | 여전히 가격이 높은 편이라 부담 없이 사먹기엔 어려움이 있다 |
| まだ価格が高いほうなので、気軽に購入するのは難しい。 | |
| ・ | 살거면 빨리 사는 편이 좋아요. |
| 買うなら、早く買ったほうがいいです。 | |
| ・ | 아니오, 싫어하는 편이에요. |
| いいえ、嫌いなほうです。 | |
| ・ | 예, 좋아하는 편이에요. |
| はい、好きなほうです。 | |
| ・ | 모르는 편이 나아요. |
| 生半知らないほうがましです。 | |
| ・ | 그는 화를 잘 내는 편이에요. |
| 彼は怒りっぽいほうです。 | |
| ・ | 아들은 공부를 잘 하는 편이었어요. |
| 息子は勉強を良く出来たほうでした。 | |
| ・ | 어디 나쁠 수도 있으니까 병원에 가는 게 낫지 않을까? |
| どこか悪いかもしれないから病院に行ったほうが良いんじゃない? | |
| ・ | 선수들에게 미리 말해 두는 게 낫지 않을까요? |
| 選手たちに前もって言っておくほうがよくないでしょうか。 | |
| ・ | 지금 비즈니스 상황을 고려하면 이 프로젝트는 연기하는 편이 낫다. |
| 今のビジネスの状況を考えると、このプロジェクトは延期するほうが良い。 | |
| ・ | 아이를 내버려 두고 회사에 갔다. |
| 子供をほうっておいて会社へ行った。 | |
| ・ | 재미없는 술모임에 가서 비싼 돈을 지불하는 것보다 집에서 텔레비전을 보는 편이 훨씬 즐거워요. |
| つまらない飲み会に行って高いお金を払うより、家でテレビを見たほうがよっぽど楽しいです。 | |
| ・ | 빌리는 게 사는 것보다 나을 수도 있어요. |
| 借りるほうが買うよりいいこともあります。 | |
| ・ | 어느 것이 더 비쌉니까? |
| どれのほうがもっと高いですか? | |
| ・ | 그 정도 가격이면 싼 편이다. |
| そのくらいの値段なら、安く買ったほうだ。 | |
| ・ | 시금치를 뜨거운 물에 살짝 데친다. |
| ほうれん草を熱湯にさっとくぐらせる。 | |
| ・ | 병원에서 알코올성 치매 까지 올 수도 있다는 진단을 받았다. |
| 病院でアルコール性痴ほう症まで発症する程だと言う診断を受けた。 | |
| ・ | 어린이의 건강상태에 대해 의사나 약사와 충분히 상담한 후에 약을 먹이는 것이 좋다. |
| 子どもの健康状態を医者や薬剤師と十分に相談したあとに薬を飲ませたほうがよい。 | |
| ・ | 냉면은 역시 고깃집에서 먹어야 제맛이네요. |
| 冷麺はやはり焼肉屋さんで食べたほうが美味しいね。 | |
| ・ | 일은 빨리빨리 해치우는 게 마음이 편합니다. |
| 仕事はさっさと片づけたほうが気が楽です。 | |
| ・ | 일주일 정도 검토하는 것이 좋다고 생각합니다. |
| 一週間程度、検討したほうがいいと思います。 | |
| ・ | 실천 못할 계획은 처음부터 안 짜는 게 좋아. |
| 実践できない計画、初めから立てないほうがいいよ。 | |
| ・ | 회사에 가는 도중에 길을 잃은 치매 할머니를 만났다. |
| 会社に行く途中に、道に迷った痴ほう症のお婆さんに出会った。 | |
| ・ | 할까 말까 망설일 때는 하는 편이 좋아요. |
| するかしないかためらっている時はしてほうがいいです。 | |
| ・ | 저런 사람에게 돈을 빌려주느니 버리는 편이 훨씬 낫다. |
| あんな人にお金を貸すくらいなら、捨てたほうがよっぽどいい。 | |
| ・ | 사무보다 몸을 쓰는 일이 나한테는 맞아요. |
| 事務より、体を動かす仕事のほうが向いてます。 | |
| ・ | 청소기는 전기가 없으면 작동할 수 없지만, 빗자루는 전력을 필요로 하지 않습니다. |
| 掃除機は電気がないと動きませんが、ほうきは電力を必要としません。 |
