<もの韓国語例文>
| ・ | 저 아이는 늘 투정을 부리고 있다. |
| あの子はいつもだだをこねている。 | |
| ・ | 똑똑한 아들은 한 번도 투정 부린 적이 없다. |
| 賢い息子は一度も駄々をこねたことがない | |
| ・ | 두 사람은 아주 깨가 쏟아지는 커플이다. |
| 二人はとても仲むつまじいカップルだ。 | |
| ・ | 깨가 쏟아지게 행복하다. |
| とっても幸せだ。 | |
| ・ | 깨가 쏟아지는 신혼생활 |
| とっても幸せな新婚生活 | |
| ・ | 나쁜 일에 발을 담그면 금방 주변 사람들도 엮인다. |
| 悪いことに関わると、すぐに周りの人も巻き込まれる。 | |
| ・ | 모두가 놀라지만 나는 대수롭지 않게 여긴다. |
| 誰もが驚いているが、私は大したことだと思わない。 | |
| ・ | 철로변 풍경이 매우 아름답다. |
| 線路沿いの風景がとてもきれいだ。 | |
| ・ | 다음 역에서 전철을 내릴 계획이다. |
| 次の駅で電車を降りるつもりだ。 | |
| ・ | 신의를 저버리면 매우 괴롭다. |
| 信義を裏切られると、とても辛い。 | |
| ・ | 그 행동은 신의를 저버린 것이어서 용서할 수 없다. |
| その行為は信義を裏切るもので、許せない。 | |
| ・ | 마음이 든든한 동료들이 있으니 어떤 어려움에도 맞설 수 있다. |
| 心強い仲間がいるから、どんな困難にも立ち向かえる。 | |
| ・ | 이 계획이 성공할지도 모른다고 생각하니 마음이 든든해졌다. |
| この計画が成功するかもしれないと心強い気持ちになった。 | |
| ・ | 그가 항상 내 곁에 있어 주어서 마음이 든든합니다. |
| 彼がいつも私のそばにいてくれて、心強いです。 | |
| ・ | 그는 사진이 잘 받아서 어떤 포즈를 취해도 멋져 보인다. |
| 彼は写真写りがよくて、どんなポーズでもカッコよく見える。 | |
| ・ | 그녀는 사진이 잘 받아서 항상 멋지게 찍힌다. |
| 彼女は写真写りがよくて、いつも素敵に写っている。 | |
| ・ | 시키지 않아도, 분명히 해낼 거야. |
| 言われなくても、きっとやり遂げるよ。 | |
| ・ | 시키지 않아도, 혼자서 청소를 시작했다. |
| 言われなくても、自分で掃除を始めた。 | |
| ・ | 이 브랜드의 옷은 불티가 나게 팔려서 가게는 항상 붐빈다. |
| このブランドの洋服は飛ぶように売れて、店はいつも混雑している。 | |
| ・ | 안목이 있는 사람은 어떤 상황에서도 그 본질을 알아볼 수 있다. |
| 見る目がある人は、どんな状況でもその本質を見抜くことができる。 | |
| ・ | 안목이 있는 그녀는 항상 멋진 옷을 고른다. |
| 見る目がある彼女は、いつも素晴らしい服を選ぶ。 | |
| ・ | 보는 눈이 있는 사람은 어떤 사람이라도 그 가치를 알아볼 수 있다. |
| 見る目がある人は、どんな人でもその価値を見抜くことができる。 | |
| ・ | 그녀는 항상 예쁘게 분을 바른다. |
| 彼女はいつもきれいに化粧をしている。 | |
| ・ | 그 적은 양으로는 간에 기별도 안 가서 아무 효과도 없다. |
| その少しの量では、蛇が蚊をのんだようで、何の効果もない。 | |
| ・ | 이 정도 음식 가지고는 간에 기별도 안 가요. |
| この程度の食べ物では、ちょっともお腹が膨れません。 | |
| ・ | 선생님은 전후 사정도 안 듣고 화를 냈다. |
| 先生は前後の事情も聞かずに怒った。 | |
| ・ | 그는 고초를 겪으면서도 꿈을 포기하지 않았다. |
| 彼は苦難を経験しながらも夢をあきらめなかった。 | |
| ・ | 그는 항상 차갑지만, 어쩌면 말 못 할 사정이 있을지도 모른다. |
| 彼はいつも冷たいけれど、もしかしたら言えない事情があるのかもしれない。 | |
| ・ | 나에게도 말 못 할 사정이 있다. |
| 私にも人には言えない事情がある。 | |
| ・ | 누구에게도 말 못 할 사정을 갖고 산다. |
| 誰にでも人に言えない事情がある。 | |
| ・ | 몇 번을 만났지만, 아직 그렇고 그런 사이라고는 할 수 없다. |
| 何度も会っているが、まだ好い仲とは言えない。 | |
| ・ | 그의 재능에는 누구도 상대도 안 된다. |
| 彼の才能には誰も相手にならない。 | |
| ・ | 판결이 선고되면 양측은 그 후 대응을 고민해야 한다. |
| 判決が宣告されると、どちらの側もその後の対応を考える必要がある。 | |
| ・ | 소송을 일으켜도 결과가 어떻게 될지 모른다. |
| 訴訟を起こしても結果がどうなるか分からない。 | |
| ・ | 그 문제를 해결하기 위해서는 소송을 일으켜야 할 수도 있다. |
| その問題を解決するためには、訴訟を起こす必要があるかもしれない。 | |
| ・ | 불법 행위에 대해 소송을 일으킬 계획이다. |
| 不正行為に対して訴訟を起こすつもりだ。 | |
| ・ | 기소되어도 집행유예 판결을 바란다면, 가장 중요한 것은 피해자와 합의하는 것입니다. |
| 起訴されても執行猶予判決を狙おうとすれば、一番大切なのは被害者と示談をすることです。 | |
| ・ | 합의에 이르지 않아도 상관없다. |
| 合意に至らなくても別に構わない。 | |
| ・ | 저 가게의 제품은 싼티 나는 것들만 있다. |
| あの店の商品は安っぽいものばかりだ。 | |
| ・ | 아이들은 재미있게 퍼즐을 맞추고 있다. |
| 子どもたちは楽しそうにパズルを合わせている。 | |
| ・ | 실패하면 큰 손해를 볼 것이다. |
| もし失敗すれば、大きな損をするだろう。 | |
| ・ | 내가 손해 보더라도 남에게 피해를 주지 않으려 해요. |
| 自らが損をしたとしても他人に被害を与えないようにします。 | |
| ・ | 그녀는 입만 열면 항상 "귀찮다"고 말한다. |
| 彼女は二言目にはいつも「面倒だ」と言う。 | |
| ・ | 입만 열면 항상 돈 이야기를 한다. |
| 二言目にはいつもお金の話をする。 | |
| ・ | 1점 차이로 아쉽게 석패했다. |
| 1点差で惜しくも惜敗した。 | |
| ・ | 녀는 잔머리를 굴려서 항상 자기만 이득을 본다. |
| 彼女は小利口に立ち回って、いつも自分だけ得している。 | |
| ・ | 잔머리를 굴리는 것보다 정직하게 일하는 것이 중요하다. |
| 小利口に立ち回るよりも、正直に働く方が大切だ。 | |
| ・ | 긴장이 극에 달해 목소리가 떨리기도 한다. |
| 緊張がピークに達して、声が震えることもある。 | |
| ・ | 긴장 탓에 잠 못 이루는 밤이 계속되기도 한다. |
| 緊張のせいで眠れない夜が続くこともある。 | |
| ・ | 한 순간도 긴장을 놓을 수 없는 서스펜스 드라마입니다. |
| 一瞬も緊張を解くことが出来ないサスペンスドラマです。 |
