<ソウの韓国語例文>
| ・ | 서울 시내에 있는 대학교의 과거 5년간의 수험자수와 합격자수의 추이를 정리했습니다. |
| ソウル市内にある大学の過去5年間の受験者数と合格者数の推移についてまとめました。 | |
| ・ | 불쌍히 여기다 |
| かわいそうに思う。 | |
| ・ | 가엾이 여기다. |
| わいそうに思う。 | |
| ・ | 본인 확인이 필요하니까 본인이 직접 와 달래요. |
| 本人確認が必要だから、 本人が直接来てほしいそうです。 | |
| ・ | 그는 돈을 빌려간 채로 돌려주지 않는다. |
| 彼はお金を借りっぱなしで、返そうとしない。 | |
| ・ | 엄청 마려워. |
| めっちゃもれそう。 | |
| ・ | 약속 시간보다 10분 정도 늦을 것 같습니다. |
| 約束の時間より10分程度遅くなりそうです。 | |
| ・ | 지금의 자신을 사랑하세요. 그렇게 하면 시기하는 마음이 사라지지 않을까요? |
| 今の自分を愛して下さい。そうすれば妬む気持ちはなくなるんじゃないでしょうか? | |
| ・ | 그녀는 서울대학교에서 정치학과 경영학을 배운 재원이다. |
| 彼女は、ソウル大学で政治学や経営学を学んだ才媛だ。 | |
| ・ | 반갑게 꾸벅 인사했다. |
| 嬉しそうにぺこりと挨拶した。 | |
| ・ | 물론 거기에는 그만한 이유가 있습니다. |
| もちろんそこにはそうするだけの理由があります。 | |
| ・ | 테스트에 합격할 것같지 않으면 굳이 테스트를 볼 필요가 없다. |
| テストに合格しそうにないのなら、敢えてテストを受ける必要がない。 | |
| ・ | 당신만 내 곁에 있다면 사랑으로 견뎌낼 수 있을 것 같아요. |
| あなたさえ私のそばにいたら、愛によって耐え抜くことができそうです。 | |
| ・ | 급기야 그 커플은 헤어지고 말았대요. |
| ついにあのカップルは別れてしまったそうです。 | |
| ・ | 나는 서울에서 나고 자랐다. |
| 私はソウルで生まれ育った。 | |
| ・ | 할 듯 말 듯하다. |
| しそうでもしないそうでもない。 | |
| ・ | 올 듯 말 듯하다. |
| 来そうでもありそうでない。(来るかどうかはっきりしない) | |
| ・ | 아버지는 내 얼굴을 멋쩍게 바라보셨다. |
| 父は僕の顔を照れくさそうに見つめた。 | |
| ・ | 아들을 본 엄마는 눈물을 훔치며 멋쩍게 웃었다. |
| 息子を見た母は、涙を拭いながら照れくさそうに笑った。 | |
| ・ | 설명서는 영문으로 적혀 있기 때문에 읽는 데 시간이 걸릴 것 같다. |
| 説明書は英文で書かれているので、読むのに時間がかかりそうだ。 | |
| ・ | 여자 아이는 말하기 어려운 듯 머뭇머뭇하고 있다. |
| 女の子は言いにくそうにもじもじしている。 | |
| ・ | 보기에는 고급스럽다. |
| 見るからに高級そうだ。 | |
| ・ | 고급스러운 시계를 차고 있다. |
| 高級そうな時計をつけている。 | |
| ・ | 고급스럽지만 들어가 보니 적당한 가격의 카페였다. |
| 高級そうだが入ってみると、お手頃価格のカフェだった。 | |
| ・ | 머리가 돌 지경이다. |
| 頭が狂いそうだ。 | |
| ・ | 미칠 지경이다. |
| 狂いそうだ。 | |
| ・ | 주말에는 서울에서 부산까지는 차로 장장 6시간이나 걸린다. |
| 週末にはソウルから釜山まで車で長々と6時間もかかる。 | |
| ・ | 서울에 가면 아파트가 널려있다. |
| ソウルに行くと、アパートがありふれている。 | |
| ・ | 일본은 미국의 약 25분의 1 정도의 크기라는군요. |
| 日本はアメリカのおよそ25分の1の大きさだそうです。 | |
| ・ | 볼일이 있어서 먼저 일어나겠습니다. |
| おかげさまでごちそうさまでした。 | |
| ・ | 밥통에서 밥을 푸다. |
| おひつからご飯をよそう。 | |
| ・ | 서울시는 여성이 활약하는 기업을 응원하고 있습니다. |
| ソウル市は女性が活躍する企業を応援しています! | |
| ・ | 급기야 그 남자는 부인에게 버림을 받고 말았대요. |
| 挙げ句の果てにその男は妻に捨てられてしまったそうだ。 | |
| ・ | 사실은 이런 무서운 의미가 숨겨져 있다고 합니다. |
| 本当はこんな怖い意味が隠されていたそうです。 | |
| ・ | 사실은 그렇지만은 않습니다. |
| 実はそうとは限りません。 | |
| ・ | 울창하게 자란 대나무를 벌채했다. |
| うっそうと茂る竹を伐採した。 | |
| ・ | 광장을 빠져나오니 울창하게 나무들이 무성한 숲이 보였다. |
| 広場を抜けるとうっそうと木々が生い茂っている森が見えた。 | |
| ・ | 가까운 작은 산이 울창해서 빨려들 것 같아요. |
| 近くの小さな山が、鬱蒼としていて吸い込まれそうです。 | |
| ・ | 거리는 울창한 나무들이 무성하게 자라있네요. |
| 道はうっそうと木々がおいしげっていますね。 | |
| ・ | 몇 년간 비가 많이와 숲이 울창해졌다. |
| 何年間、雨が多く降って森ががうっそうと茂ってきた。 | |
| ・ | 제가 언뜻 듣기로는 곧 회사가 합병한다고 하네요. |
| 私がちらりと聞いたとこではもうすぐ会社が合併するそうですよ。 | |
| ・ | 그렇지 않다고 눈짓해서 알려주다. |
| そうじゃないと目配せして知らせる。 | |
| ・ | 나쁜 일 있어도 그렇게 신경질 부리지 말고 좀 가만히 있어야지. |
| 悪いことがあってもそうやってイライラしないで、静かにしてなきゃ。 | |
| ・ | 그러면 그럴수록 니가 더 불리해져. |
| そうすればするほど、君がもっと不利になるよ。 | |
| ・ | 재색을 갖춘 여자가 어디 그리 많겠어? |
| 才色を備えている女性はそうそういないだろう。 | |
| ・ | 서울 시내에 소재하는 대학에 들어 가고 싶다. |
| ソウル市内に所在する大学に入りたい。 | |
| ・ | 아버지의 심정이 그랬을 터다. |
| 父親の心情がそうだったはずだ。 | |
| ・ | 파열할 듯한 심장 고장을 억제하다. |
| 破裂しそうな心臓の鼓動を抑える。 | |
| ・ | 하긴 그렇긴 해. |
| それもそうだね。 | |
| ・ | 하긴 그러네. |
| それもそうね。 |
