<心の韓国語例文>
| ・ | 딸의 결혼 상대는 내가 생각한 대로의 사람이어서 안심했다. |
| 娘の結婚相手は、私が思ったとおりの人だったので安心した。 | |
| ・ | 그녀는 마음껏 수다를 떨 상대가 없어 무척 답답했다. |
| 彼女は心おきなくおしゃべりをする相手がいなくて、とても心苦しかった。 | |
| ・ | 공해는 인간의 심신 및 사회적 혹은 사적인 재산에 대해 위협을 가한다. |
| 公害は人間の身心および社会的ないし私的な財産に対して脅威を与える。 | |
| ・ | 우리들은 마음이 맞는 친구 사이다. |
| わたしたちは、心の通じ合う友人同士だ。 | |
| ・ | 마음이 맞는 친구는 고민 상담도 해 준다. |
| 心が通じ合う友達は、悩みの相談にも乗ってくれる。 | |
| ・ | 지금 도심을 중심으로 호텔 숙박비가 급등하고 있다. |
| 今、都心を中心としてホテル宿泊費の高騰が続いている。 | |
| ・ | 응큼한 여성은 사람들 앞에서 본심을 보이지 않아요. |
| 腹黒い女性は、人前で本心を見せることがありません。 | |
| ・ | 인간은 자신에게 호의를 표하는 사람에게 호의를 갖는 심리가 있습니다. |
| 人間は自分に好意を示してくれる人に好意を持つ心理があります。 | |
| ・ | 호의에 진심으로 감사드립니다. |
| 好意に心から感謝いたします。 | |
| ・ | 내 걱정은 하지 마. |
| 僕の心配はしないで。 | |
| ・ | 걱정하지 마. |
| 心配しないで。 | |
| ・ | 열심히 일하다 보면 싸울 일도 생깁니다. |
| 熱心に働いてみれば喧嘩することもあります。 | |
| ・ | 상처를 드렸다면 진심을 다해 용서를 구하세요. |
| 傷を与えたら、真心を尽くして許しを請うて下さい。 | |
| ・ | 지난 번에는 많은 걱정을 끼쳐드려 죄송했습니다. |
| この度はいろいろとご心配をお掛けしまして、申し訳ございませんでした。 | |
| ・ | 고향으로 가는 기차 편이 없어 걱정했는데 입석이라도 구할 수 있어서 다행이다. |
| 故郷に行く列車の便がなく心配していたが、立ち席でも切符が買えただけよかった。 | |
| ・ | 도심에서 전철로 40분 정도 떨어진 단독 주택에서 살고 있어요. |
| 都心から電車で40分ほどの一軒家で暮らしています。 | |
| ・ | 미래는 미리 걱정할 필요는 없어요. |
| 未来は前持って心配する必要はありません。 | |
| ・ | 시험에 합격할 수 있을지 걱정이에요. |
| 試験に合格できるかどうか心配です。 | |
| ・ | 걱정 안 해도 괜찮아요. |
| 心配しなくても大丈夫です。 | |
| ・ | 아무 걱정도 하지 마세요. |
| なんの心配もしないでください。 | |
| ・ | 내가 얼마나 걱정했는지 알아? |
| 私がどんなに心配したかわかる? | |
| ・ | 장미꽃 한 송이로 사랑하는 마음을 전했다. |
| バラの花一輪で愛する心を伝えた。 | |
| ・ | 한강은 서울의 중심부를 흐른다. |
| 漢江はソウルの中心部を流れる。 | |
| ・ | 추운 겨울에 마음이 따뜻해지는 착한 사람들의 이야기입니다. |
| 寒い冬に、心が暖かくなる優しい人々の話です。 | |
| ・ | 단전 호흡이란, 아랫배 중심 부근을 중심으로 배를 제대로 움직이는 호흡법입니다. |
| 丹田呼吸とは、下腹の中心あたりを中心としてお腹をしっかりと動かす呼吸法です。 | |
| ・ | 피해를 입으신 모든 분들께 진심으로 사죄를 드립니다. |
| 被害を受けた皆様に心よりお詫び申し上げます。 | |
| ・ | 심려를 끼쳐 드려 진심으로 사죄드립니다. |
| 心配をおかけしたこと、心からお詫び申し上げます。 | |
| ・ | 심려를 끼쳐서 죄송합니다. |
| ご心配をおかけしてすみません。 | |
| ・ | 심려를 끼쳐 드려 죄송합니다. |
| ご心配かけてすみません。 | |
| ・ | 속이 타다. |
| 心が焦がれる。 | |
| ・ | 투자를 하는 이상 리스크가 제로가 아니라는 점을 꼭 염두해 둡시다. |
| 投資をする以上リスクはゼロではない点は心得ておきましょう。 | |
| ・ | 팬들께 진심으로 감사합니다. 영원히 잊지 못할 거예요. |
| ファンの皆さんに心から感謝する。永遠に忘れないだろう。 | |
| ・ | 저알코올인 과일소주가 젊은이나 여성을 중심으로 일대 붐을 일으키고 있다. |
| 低アルコールのフルーツ焼酎が若者や女性を中心に一大ブームとなった。 | |
| ・ | 부장님은 보고서에 관심이 없는지 보는 둥 마는 둥 했다. |
| 部長はレポートに関心がないのか見るか見ないかしてた。 | |
| ・ | 기타 연주와 함께 감미로운 목소리로 팬들의 마음을 적셨다. |
| ギター演奏と一緒に甘い声でファンたちの心をなごませた。 | |
| ・ | 그녀의 마음은 알다가도 모르겠어요. |
| 彼女の心はわかったかと思えばわかりません。 | |
| ・ | 이기적이다 싶다가도 양심은 있는 것 같은 그런 사람이다. |
| 自分勝手ながらも、良心があるみたいな人間だ。 | |
| ・ | 딸은 한동안 놀기만 하더니 지금은 마음을 잡고 열심히 일하고 있다. |
| 娘はしばらく遊んでばかりいたが、今は心を入れ替えて一生懸命働いている。 | |
| ・ | 아들은 제법 마음을 잡은 것 같더군요. |
| 息子は、だいぶ心を入れかえたようでした。 | |
| ・ | 괴테의 말처럼 80세가 돼도 소년의 마음을 가져야 한다. |
| ゲーテの言葉のように80歳になっても少年の心を持たなければならない。 | |
| ・ | 실수를 할까 봐 얼마나 걱정했는지 모릅니다. |
| ミスをするかと思ってどんなに心配したかわかりません。 | |
| ・ | 약속 시간에 늦을까 봐 매우 걱정했어요. |
| 約束時間に遅れるのではと思って、すごく心配しました。 | |
| ・ | 비가 올까 봐 걱정이다. |
| 雨が降るんじゃないか心配だ。 | |
| ・ | 어제 주정뱅이가 시비를 걸어왔을 때, 가슴이 두근두근했어요. |
| 昨日の夜酔っ払いに絡まれた時、心臓がドキドキしました。 | |
| ・ | 고심 끝에 팀을 해산했다. |
| 苦心の末、チームを解散した。 | |
| ・ | 웬일인지 가슴이 설렌다. |
| 何故か心が騒ぐ。 | |
| ・ | 낭비벽을 극복하기 위해서는 돈을 사용해 버리는 원인이나 심리 상황을 파악할 필요가 있습니다. |
| 浪費癖を克服するにはお金を使ってしまう原因や心理状況を把握する必要があります。 | |
| ・ | 잘 할 테니 과히 걱정 마세요. |
| うまくできるから、あまり心配しないでください。 | |
| ・ | 홍대는 홍익대학을 중심으로 펼져지는 예술적인 학생들의 거리입니다. |
| 弘大は弘益大学を中心に広がるアートな学生の街です。 | |
| ・ | 심기전 말기 증상에는 호흡곤란, 통증, 몸의 나름함 등의 증상이 나타나는 경우가 있다. |
| 心不全の末期症状では、呼吸困難、痛み、体のだるさなどの症状が現れることがある。 |
