<直の韓国語例文>
| ・ | 그는 실직자로 경제적 어려움에 직면해 있습니다. |
| 彼は失業者としての経済的困難に直面しています。 | |
| ・ | 교열하기 위해 여러 번 원고를 재검토합니다. |
| 校閲するために何度も原稿を見直します。 | |
| ・ | 원고로 수출업체들이 어려운 상황에 직면해 있습니다. |
| ウォン高で輸出業者が厳しい状況に直面しています。 | |
| ・ | 직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다. |
| 直訳と意訳を比較することで、翻訳の精度が向上する。 | |
| ・ | 직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스를 의역으로 보충했다. |
| 直訳では伝えられないニュアンスを意訳で補った。 | |
| ・ | 직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다. |
| 直訳では、文章の流れがスムーズでないことがある。 | |
| ・ | 직역을 피하기 위해 의역을 사용하는 경우가 많다. |
| 直訳を避けるために、意訳を使うことが多い。 | |
| ・ | 직역만으로는 문맥이 전달되기 어렵다. |
| 直訳だけでは、文脈が伝わりにくい。 | |
| ・ | 직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스가 많다. |
| 直訳では伝えきれないニュアンスが多い。 | |
| ・ | 직역은 때로 오해를 낳는 원인이 된다. |
| 直訳は時に誤解を生む原因となる。 | |
| ・ | 직역 결과 문장이 어색해졌다. |
| 直訳の結果、文章がぎこちなくなった。 | |
| ・ | 직역과 의역의 차이가 번역의 어려움을 말해준다. |
| 直訳と意訳の違いが、翻訳の難しさを物語っている。 | |
| ・ | 직역으로는 그 말의 뉘앙스가 전해지지 않는다. |
| 直訳では、その言葉のニュアンスが伝わらない。 | |
| ・ | 의역을 사용한 이유는 직역으로는 전해지지 않기 때문이다. |
| 意訳を使った理由は、直訳では伝わらないからだ。 | |
| ・ | 직역과 의역의 차이를 잘 모르겠다. |
| 直訳と意訳の違いがよく分からない。 | |
| ・ | 외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다. |
| 外国語をその原文の語法に忠実に翻訳することを直訳という。 | |
| ・ | 이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다. |
| この文章を直訳すると、意味が不明になることがある。 | |
| ・ | 직역하면 의미가 전달되기 어려운 부분을 의역했다. |
| 直訳だと意味が伝わりにくい部分を意訳した。 | |
| ・ | 무리하게 직역하면 본래의 의미와 동떨어진 번역이 된다. |
| 無理やり直訳したら、本来の由来とはかけ離れた訳になる。 | |
| ・ | 직역과 의역 어느 쪽이 좋은지 모르겠다. |
| 直訳と意訳のどちらが良いか分からない。 | |
| ・ | 영문을 직역하다. |
| 英文を直訳する。 | |
| ・ | 직역하면 내용이 이상해 진다. |
| 直訳すると変な内容になる。 | |
| ・ | 원문을 직역하다. |
| 原文を直訳する。 | |
| ・ | 직역과 의역을 조합하는 방법도 있다. |
| 直訳と意訳を組み合わせる方法もある。 | |
| ・ | 직역과 의역의 균형을 맞추는 것이 포인트다. |
| 直訳と意訳のバランスを取るのがポイントだ。 | |
| ・ | 직역보다 의역이 이해하기 쉽다. |
| 直訳よりも意訳の方が理解しやすい。 | |
| ・ | 의역과 직역의 차이를 잘 알 수 있는 예이다. |
| 意訳と直訳の違いがよくわかる例だ。 | |
| ・ | 직역으로는 전해지지 않기 때문에 의역을 사용했다. |
| 直訳では伝わらないので、意訳を使った。 | |
| ・ | 초고 내용에 만족하지 못해 다시 썼다. |
| 草稿の内容に満足できず、再度書き直した。 | |
| ・ | 초고를 고쳐 문법 오류를 수정했다. |
| 草稿を見直して、文法の間違いを修正した。 | |
| ・ | 학습법을 고치고 나서 성적이 올랐다. |
| 学習法を見直してから成績が上がった。 | |
| ・ | 학습법을 고치기로 했다. |
| 学習法を見直すことにした。 | |
| ・ | 글짓기 구성을 재검토했습니다. |
| 作文の構成を見直しました。 | |
| ・ | 성인병을 개선하기 위해서는 자신에게 맞는 방식으로 생활습관을 고치는 것이 필요하다. |
| 生活習慣病を改善するためには、自分に合った方法で生活習慣を見直すことが必要だ。 | |
| ・ | 생활습관병을 개선하려면 식생활의 재검토가 필요하다. |
| 生活習慣病を改善するには、食生活の見直しが必要だ。 | |
| ・ | 몇 번이나 다시 조립했어요. |
| 何度も組み立て直しました。 | |
| ・ | 티슈로 화장을 고쳤어요. |
| ティッシュで化粧直しをしました。 | |
| ・ | 실톱날이 구부러져서 고쳤습니다. |
| 糸鋸の刃が曲がってしまったので、直しました。 | |
| ・ | 실톱날이 느슨해져서 다시 조였습니다. |
| 糸鋸の刃が緩んできたので、締め直しました。 | |
| ・ | 면봉은 화장을 고치는 데 편리합니다. |
| 綿棒は化粧直しに便利です。 | |
| ・ | 손거울을 사용해서 립을 다시 발랐어요. |
| 手鏡を使ってリップを塗り直しました。 | |
| ・ | 손거울을 꺼내서 화장을 고쳤어요. |
| 手鏡を取り出して、化粧直しをしました。 | |
| ・ | 손거울로 눈가 메이크업을 고쳤어요. |
| 手鏡で目元のメイクを直しました。 | |
| ・ | 가구를 다시 배치해서 방 분위기가 달라졌어요. |
| 家具を配置し直して部屋の雰囲気が変わりました。 | |
| ・ | 어제 했던 것처럼 다시 시작하다. |
| 昨日やったようにやり直す。 | |
| ・ | 가격을 재검토할 필요가 있다. |
| 価格を見直す必要がある。 | |
| ・ | 특산물 농가에서 직송으로 신선한 채소를 받았다. |
| 特産物の農家から直送で新鮮な野菜を受け取った。 | |
| ・ | 국방 정책을 재검토할 필요가 있습니다. |
| 国防政策を見直す必要があります。 | |
| ・ | 국방 정책을 재검토할 필요가 있습니다. |
| 国防政策を見直す必要があります。 | |
| ・ | 출국 직전에 여권을 잊어버릴 뻔 했어요. |
| 彼は出国直前にパスポートを忘れそうになりました。 |
