【直】の例文_15
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<直の韓国語例文>
과락 결과를 보고 학습 계획을 재검토합시다.
科落の結果を受けて、学習計画を見しましょう。
파우더룸은 화장을 고치기에 편리한 곳입니다.
パウダールームは、お化粧しに便利な場所です。
그들은 인재 관리 방법을 재검토하고 있다.
彼らは人材管理の方法を見している。
안티에이징을 위해 생활 습관을 재검토하고 있습니다.
アンチエイジングのために、生活習慣を見しています。
공갈 협박에 직면했을 때는 냉정하게 대응하세요.
恐喝脅迫に面した際には、冷静に対応してください。
위장병 진단을 받은 후, 생활 습관을 재검토했습니다.
胃腸病の診断を受けた後、生活習慣を見しました。
빨래를 직사광선에 닿지 않고 말렸어요.
洗濯物を射日光に当てずに干しました。
이 스커트는 헐렁헐렁해서 조금 수선이 필요합니다.
このスカートはだぶだぶで、少しおしが必要です。
밑단이 잘려서 바로 다시 꿰맬게요.
裾が切れてしまったので、すぐに縫いします。
선철은 철강 제품의 비용 구조에 직접적인 영향을 미칩니다.
銑鉄は、鉄鋼製品のコスト構造に接影響を与えます。
전력난에 직면하고 있기 때문에 지역 전체에서 절전이 요구되고 있습니다.
電力難に面しているため、地域全体で節電が呼びかけられています。
전력난에 직면하는 가운데, 기업도 절전에 협력하고 있습니다.
電力難に面する中、企業も節電に協力しています。
심각한 전력난에 직면하고 있는 중국은 전력 공급을 확대하려고 전기요금을 인상했다.
深刻な電力難に面している中国は、電力供給を拡大しようと電気料金を引き上げた。
공장이고 가정이고 전력난에 직면하고 있다.
工場・家庭にかかわらず電力難に面している。
구취가 신경이 쓰일 때는 구강 관리를 재검토해 보시기 바랍니다.
口臭が気になる時は、口腔ケアを見してみてください。
직장 검사에는 전문적인 지식과 기술이 필요합니다.
腸の検査には、専門的な知識と技術が必要です。
직장 질환은 조기 발견과 적절한 치료가 관건입니다.
腸の疾患は、早期発見と適切な治療がカギです。
직장의 이상을 조기에 발견하기 위해 정기적인 검사를 권장합니다.
腸の異常を早期に発見するために、定期的な検査をお勧めします。
직장 검사 전에는 지시된 식사 제한을 지키는 것이 중요합니다.
腸の検査前には、指示された食事制限を守ることが大切です。
직장에 이상이 발견된 경우에는 즉시 치료가 필요합니다.
腸に異常が見つかった場合は、すぐに治療が必要です。
직장 건강을 유지하기 위해서는 정기적인 검진이 중요합니다.
腸の健康を保つためには、定期的な検診が重要です。
직장은 대장의 가장 항문에 가까운 부분으로 항문에서 약 20센티미터의 장을 말한다.
腸は、大腸の最も肛門に近い部分で、肛門から約20cmの腸のことをいう。
규명 결과 계획의 재검토가 필요한 것으로 나타났습니다.
究明の結果、計画の見しが必要であることが分かりました。
예식장에서 염색을 했어요.
結婚式場でお色しをしました。
그 프로젝트를 전면적으로 재검토하다.
そのプロジェクトを全面的に見す。
이 계획을 전면적으로 재검토할 필요가 있다.
この計画を全面的に見す必要がある。
저자에게 직접 질문을 하고 싶어요.
著者に接質問をしたいです。
그녀의 문체는 분명하고 직관적입니다.
彼女の文体は、クリアで感的です。
그는 지배인으로서 점포의 경영 전략을 재검토하고 있습니다.
彼は支配人として、店舗の経営戦略を見しています。
직업병을 막기 위해 작업 자세를 재검토했습니다.
職業病を防ぐために作業姿勢を見しました。
그는 실직자로 경제적 어려움에 직면해 있습니다.
彼は失業者としての経済的困難に面しています。
교열하기 위해 여러 번 원고를 재검토합니다.
校閲するために何度も原稿を見します。
원고로 수출업체들이 어려운 상황에 직면해 있습니다.
ウォン高で輸出業者が厳しい状況に面しています。
직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다.
訳と意訳を比較することで、翻訳の精度が向上する。
직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스를 의역으로 보충했다.
訳では伝えられないニュアンスを意訳で補った。
직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다.
訳では、文章の流れがスムーズでないことがある。
직역을 피하기 위해 의역을 사용하는 경우가 많다.
訳を避けるために、意訳を使うことが多い。
직역만으로는 문맥이 전달되기 어렵다.
訳だけでは、文脈が伝わりにくい。
직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스가 많다.
訳では伝えきれないニュアンスが多い。
직역은 때로 오해를 낳는 원인이 된다.
訳は時に誤解を生む原因となる。
직역 결과 문장이 어색해졌다.
訳の結果、文章がぎこちなくなった。
직역과 의역의 차이가 번역의 어려움을 말해준다.
訳と意訳の違いが、翻訳の難しさを物語っている。
직역으로는 그 말의 뉘앙스가 전해지지 않는다.
訳では、その言葉のニュアンスが伝わらない。
의역을 사용한 이유는 직역으로는 전해지지 않기 때문이다.
意訳を使った理由は、訳では伝わらないからだ。
직역과 의역의 차이를 잘 모르겠다.
訳と意訳の違いがよく分からない。
외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다.
外国語をその原文の語法に忠実に翻訳することを訳という。
이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다.
この文章を訳すると、意味が不明になることがある。
직역하면 의미가 전달되기 어려운 부분을 의역했다.
訳だと意味が伝わりにくい部分を意訳した。
무리하게 직역하면 본래의 의미와 동떨어진 번역이 된다.
無理やり訳したら、本来の由来とはかけ離れた訳になる。
직역과 의역 어느 쪽이 좋은지 모르겠다.
訳と意訳のどちらが良いか分からない。
[<] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  [>] (15/32)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せ当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp All Rights Reserved.