<그렇다の韓国語例文>
| ・ | 그런데 너는 여긴 어쩐 일이니? |
| ところでお前はここに何の用だ? | |
| ・ | 그렇게 말하면 남성의 자존심을 상하게 할 수 있어요. |
| そう言うと、男性のプライドを傷つけてしまう可能性があります。 | |
| ・ | 그렇습니다. 말씀하신 대로입니다. |
| そうです。おっしゃる通りです。 | |
| ・ | 그런 질문을 내게 해봐야 아무런 소용이 없어요. |
| そんな質問を私にしても、何の意味もないですよ。 | |
| ・ | 남자친구는 한국사람이라서 그런지 자신의 의견을 확실하게 말해요. |
| 彼氏は韓国人だからなのか、自分の意見をはっきりと言います。 | |
| ・ | 왜 그렇게 입 다물고 있어? 남의 집 불구경해? |
| なぜそれなのに傍観してるの? | |
| ・ | 세상에는 호감이 가는 사람과 그렇지 않은 사람이 있습니다. |
| 世の中には好感が持てる人とそうではない人がいます。 | |
| ・ | 뭘 그렇게 많이 사셨어요? |
| 何をそんなに買ったんです? | |
| ・ | 뭘 그렇게 어렵게 생각하세요? |
| 何をそんなに難しく考えているんですか。 | |
| ・ | 그렇게 또 며칠이 지나 겨우 마음을 추스렸다. |
| そうしてまた幾日が過ぎ、ようやく心を落ち着かせた。 | |
| ・ | 말이 그렇다는 거지. 유머를 모르는 사람이네. |
| 言ってみただけでしょう。ユーモアが通じない人だね。 | |
| ・ | 그런 게 어디 하루 이틀 일이야? |
| そんなのいつものことだろう。 | |
| ・ | 그런 식은 그만두세요. |
| そんなやり方はやめてください。 | |
| ・ | 같이 영화 보러 가자고 해놓고 이제 와서 안 된다니 그런 게 어딨어?! |
| 一緒に映画見に行くって言ったくせに、今さらムリとかありえないんだけど! | |
| ・ | 그런 게 어디 있어. |
| そんなのないわよ。 | |
| ・ | 그런 게 어딨어! |
| そんなのありえない! | |
| ・ | 그렇게 화낼 줄은 몰랐다. |
| そんなに怒るとは。 | |
| ・ | 전 손재주가 없어서 그런 거 못 해요. |
| 私は不器用なのでそんなこと出来ません。 | |
| ・ | 그런 실수를 하다니 그는 바보 같다고 생각해요. |
| あんな間違いをするなんて、彼は愚かだと思います。 | |
| ・ | 그렇게 속상해하지 마요. 시간이 지나면 다 잊어져요. |
| そんなに腹を立てないでください。時間が経てばみんな忘れますよ。 | |
| ・ | 그렇게 믿었던 형마저 나를 배신했다. |
| あんなに信じていた兄まで私を裏切った。 | |
| ・ | 그런 의미없는 일에 힘을 쓰지 마세요. |
| そんな意味のない事に力を入れないでください。 | |
| ・ | 당신이 그렇게 말하는 것은 당연하다. |
| あなたがそう言うのはもっともだ。 | |
| ・ | 그렇지 않아도 먹으러 가려던 참이었어요. |
| そうでなくても食べに行くところでした。 | |
| ・ | 그렇지 않아도 지금 나가려던 참이야. |
| そうでなくてもいま出かけるところだよ。 | |
| ・ | 지금 그렇지 않아도 피자를 주문할 참이었어요. |
| 今ちょうどピザを頼んだところでした。 | |
| ・ | 그렇지 않아도 집에만 있기 답답하던 차였다. |
| ただでさえ家にばかりいるのがダルかったところだった。 | |
| ・ | 그렇지 않아도 사러 가려고 했는데 어떻게 알았어요? |
| そうじゃなくても買いに行こうと思っていたんだけど、 どうしてわかったんですか。 | |
| ・ | 그렇지 않아도 지금 가려고 한 참이었어요. |
| ちょうど今行こうとしていたところでした。 | |
| ・ | 그렇지 않아도 바쁘니까 쓸데없는 질문하지 마. |
| そうでなくても忙しいんだから、くだらない質問はしないでくれ。 | |
| ・ | 그렇게까지 반대한다면 나도 안 할게. |
| そこまで反対するなら、僕もやめる。 | |
| ・ | 그렇게까지 안 하셔도 됩니다. |
| そこまでしなくてもいいですよ。 | |
| ・ | 그렇게까지 하실 필요는 없어요. |
| そこまでなさる必要はないです。 | |
| ・ | 나 같으면 절대로 그런 짓은 안 했을 텐데. |
| 僕だったら決してそんなことはしなっかたのに。 | |
| ・ | 그런 것을 하면 도리어 실례가 된다. |
| そんなことをしたら、かえって失礼になる。 | |
| ・ | 일 년에 한 번밖에 여행하지 않는데, 그런 비싼 여행 가방을 사서 어쩔 거야. |
| 年に1回しか旅行しないのに、そんな高い旅行かばんを買っても仕方ないじゃない。 | |
| ・ | 원래 그런 거지 뭐. |
| そんなもんだよ。 | |
| ・ | 인생이란 원래 그런 거야! |
| 人生って、そんなもんだよ! | |
| ・ | 언젠가 그런 날이 반드시 온다. |
| いつかそういう日が必ず来る。 | |
| ・ | 그렇게 어렵지는 않습니다. |
| そんなに難しくありません。 | |
| ・ | 그런데 너는 여기 웬일이니? |
| ところでお前はここに何の用だ? | |
| ・ | 그 분은 그런 하찮은 일로 화내거나 하지는 않아요. |
| あの方は、そんなささいなことで怒ったりはしないよ。 | |
| ・ | 그런 어설픈 흉내는 그만 두세요. |
| そんなよそよそしい真似はやめてください。 | |
| ・ | 걔가 나를 그렇게 싫어하는 것도 이해가 간다. |
| その子が僕をそんなに嫌がるのもわかる。 | |
| ・ | 너 그런 식으로 말하지 마. |
| お前そんな風に言わないで。 | |
| ・ | 그렇게 말했잖아. |
| そう言ったでしょ! | |
| ・ | 그렇게 해서 두 사람은 언제까지나 행복하게 살았습니다. |
| そうして二人はいつまでも幸せに暮らしました。 | |
| ・ | 그야 그렇지만 지금 포기하면 너무 아깝잖아요. |
| それはそうだけど、今諦めたらすごくもったいないじゃないですか。 | |
| ・ | 그야 그렇지만 그래도 참아야지. |
| そりゃそうだけど、でも我慢しないとでしょ。 | |
| ・ | 그렇기 때문에 신경이 쓰이는 것이다. |
| だからこそ気になるものだ。 |
