<그렇다の韓国語例文>
| ・ | 그런 일을 한 것을 땅을 치고 후회했다. |
| こんなことをしたことを後悔して、思わず地面を叩いた。 | |
| ・ | 그런 소리를 듣고 기가 막혔다. |
| そんな話を聞いて呆れた。 | |
| ・ | 맘충을 비판하면서도 자신이 그런 행동을 할 때가 있어요. |
| 自分勝手な母親を批判しつつ、自分もそのような行動をする時があります。 | |
| ・ | 그렇게 쉽게 할 수 있다고? 택도 없다. |
| そんな簡単にできるはずがない。 | |
| ・ | 그런 이야기는 택도 없어. |
| そんな話は全く話にならない。 | |
| ・ | 그렇게 심하게 닦달하니까 저런 사태가 벌어진 거야. |
| そうやってひどく責め立てるからあのざまになったんじゃないのか。 | |
| ・ | 그렇게 비싼 걸 사다니 제정신이야? |
| そんな高いものを買うなんて、正気? | |
| ・ | 제정신이라면 그런 일은 하지 않는다. |
| 正気であれば、そんなことはしない。 | |
| ・ | 그렇게 위험한 일을 하다니 제정신이 아니야. |
| そんな危険なことをするなんて、正気の沙汰じゃない。 | |
| ・ | 제정신이 아니었으니까 그런 짓을 한 거야. |
| 正気じゃなかったから、あんなことをしたんだ。 | |
| ・ | 그런 일로 사람을 모함하지 마세요. |
| そんなことで人を中傷しないでください。 | |
| ・ | 그렇게 쉽게 책임을 떠넘기지 않았으면 좋겠다. |
| そんなに簡単に責任を押し付けないでほしい。 | |
| ・ | 그런 일로 나를 욕하지 마세요. |
| そんなことで私を罵らないでください。 | |
| ・ | 그런 말 작작 해. |
| そういうことはもう言うな。 | |
| ・ | 하기야 그 사람은 원래 그런 사람이야. |
| まあ、あの人はもともとそういう人だよ。 | |
| ・ | 하기야 그렇게 생각할 수도 있지. |
| そういえば、そう考えることもできるね。 | |
| ・ | 다시는 그런 일이 없도록 못박았다. |
| 二度とそんなことがないように念を押した。 | |
| ・ | 그런 쉬운 일은 개나 소나 할 수 있다. |
| そんな簡単な仕事は誰でもできる。 | |
| ・ | 그런 이야기는 전혀 일리가 없다. |
| そんな話は、全く理屈に合わない。 | |
| ・ | 그런 또라이를 믿으면 안 돼. |
| そんな変人を信じてはいけない。 | |
| ・ | 너한테 그런 일이 일어날 거라고 꿈도 꾸지 마. |
| 君にそんなことが起こるなんて夢にも思うな。 | |
| ・ | 뭔데 그렇게 놀라? |
| 何にそんなに驚いてるの? | |
| ・ | 그런 개소리 누가 믿어? |
| そんなでたらめ、誰が信じるの? | |
| ・ | 그런 개소리 하지 마. |
| そんなでたらめ言うな。 | |
| ・ | 그런 쌉소리 믿는 사람이 어딨어? |
| そんなありえない話を信じる人がどこにいるの? | |
| ・ | 그런 궁상스러운 짓은 그만해요. |
| そんなけちな真似はやめてください。 | |
| ・ | 그렇게 궁상스럽게 굴지 마세요. |
| そんなに貧乏くさくしないでください。 | |
| ・ | 그런 낯짝으로 어떻게 말을 해? |
| そんな顔してよく話せるね。 | |
| ・ | 저는 그런 뜻이 아니었는데 오해를 받았어요. |
| 私はそんな意味じゃなかったのに誤解されました。 | |
| ・ | 그는 그런 것쯤으로 꿈쩍도 않는다. |
| 彼はそんなことぐらいでびくともしない。 | |
| ・ | 그런 일이 부지기수로 일어난다. |
| そんなことは無数に起こる。 | |
| ・ | 그런 예는 부지기수로 많다. |
| そういう例は無数にある。 | |
| ・ | 이 방법이 효과적이긴 해요. 그렇긴 한데, 비용이 많이 들어요. |
| この方法は効果的です。そうなんだけど、費用がかかります。 | |
| ・ | 이 음식이 맛있어요. 그렇긴 한데, 너무 매워요. |
| この料理はおいしいです。そうなんだけど、とても辛いです。 | |
| ・ | 이 옷이 예쁘긴 해요. 그렇긴 한데, 비싸요. |
| この服はきれいです。そうではあるけど、高いです。 | |
| ・ | 그렇긴 한데, 조금 더 생각해 봅시다. |
| そうだけど、もう少し考えてみましょう。 | |
| ・ | 그 영화가 재미있었어요. 그렇긴 한데, 조금 길었어요. |
| その映画は面白かったです。そうではあるけど、ちょっと長かったです。 | |
| ・ | 오늘은 바빠요. 그렇긴 한데, 시간을 내서 만날 수 있어요. |
| 今日は忙しいです。そうなんだけど、時間を作って会うことができます。 | |
| ・ | 그런 시시껄렁한 농담은 그만해. |
| そんなくだらない冗談はやめてよ。 | |
| ・ | 그런 일을 당하고도 태연히 있을 수 있다니 대단해. |
| あんなことをされても平気にいられるなんて、すごいね。 | |
| ・ | 구면이라 그런지 말이 잘 통하더라고요. |
| 顔見知りだからか、話がよく通じました。 | |
| ・ | 그렇네요, 요즘 바빠서... |
| そうですね、最近忙しくて… | |
| ・ | 그렇긴 하죠, 그런데 좀 걱정되는 부분도 있어요. |
| それはそうですが、少し気になる点もあります。 | |
| ・ | 그렇긴 하죠. 이번에 해봅시다. |
| それはそうですね。今度やってみましょう。 | |
| ・ | 오늘은 쉴까요? ― 그렇게 하죠. |
| 今日は休みましょうか? ― そうしましょう。 | |
| ・ | 이 계획대로 진행하죠. ― 그렇게 하죠. |
| この計画で進めましょう。― そうしましょう。 | |
| ・ | 점심은 라면으로 할까요? ― 그렇게 하죠. |
| 昼ごはんはラーメンにします? ― そうしましょう。 | |
| ・ | 지금 출발할까요? ― 그렇게 하죠. |
| 今から出発しましょうか? ― そうしましょう。 | |
| ・ | 내일 영화 보러 가요. ― 그렇게 하죠. |
| 明日、映画を見に行きましょう。― そうしましょう。 | |
| ・ | 그렇게 영악한 사람은 믿을 수 없어. |
| あんなにずる賢い人は信用できない。 |
