<그렇다の韓国語例文>
| ・ | 그렇게 노력했는데 결과가 나오지 않아서 가슴을 앓고 있다. |
| あんなに努力してきたのに、結果が出なかったことに胸を痛めている。 | |
| ・ | 그렇게 열심히 했는데 결과가 나오지 않아서 가슴을 앓고 있다. |
| あんなに頑張ったのに、結果が出なくて胸を痛めている。 | |
| ・ | 그런 타이밍에 실례되는 말을 하면 판이 깨지는 건 당연하다. |
| あんなタイミングで失礼なことを言ったら、場が白けるのは当然だよ。 | |
| ・ | 모두 즐겁게 얘기하고 있는데, 그런 말을 하면 판이 깨진다. |
| みんなで楽しく話していたのに、あんなことを言ったら場が白けるよ。 | |
| ・ | 그렇게 쉽게 꿈이 이루어질 거라고 생각하지 마, 꿈 깨라! |
| そんなに簡単に夢がかなうと思うな、夢から覚めろ! | |
| ・ | 현실은 그렇게 달콤하지 않아, 꿈 깨라. |
| 現実はそんなに甘くない、夢から覚めろ。 | |
| ・ | 그렇게 낙관적으로 생각해서 어쩌겠다는 거야, 꿈 깨라. |
| あんなに楽観的に考えてどうするのか、夢から覚めろ。 | |
| ・ | 꿈 깨라, 너에게 그런 큰 기회는 오지 않아. |
| 夢から覚めろ、君にはそんなに大きなチャンスは来ないよ。 | |
| ・ | 꿈 깨라, 그런 생각할 시간이 없어. |
| 夢から覚めろ、そんなことを考えている暇はないんだ。 | |
| ・ | 그렇게 잘 될 리가 없잖아, 꿈 깨라! |
| そんなにうまくいくわけがない、夢から覚めろ! | |
| ・ | 그런 비싼 집를 사고 싶다니, 꿈 깨라. |
| がそんなに高い家を買いたいなんて、雲をつかむような考えは止めろ。 | |
| ・ | 그런 개똥 같은 소리를 믿다니 있을 수 없다. |
| あんなバカげたことを信じるなんて、ありえない。 | |
| ・ | 왜 그런 개똥 같은 소리를 할까? |
| どうしてそんなバカげたことを言うんだろう。 | |
| ・ | 그런 개똥 같은 소리 하지 마세요. |
| そんなバカげたことを言わないでください。 | |
| ・ | 그런 되지도 않은 소리를 믿는 사람이 있을 리 없다. |
| そんなでたらめな話を信じる人がいるわけがない。 | |
| ・ | 그런 태도를 취하면 금방 눈 밖에 날 거야. |
| あんな態度を取ると、すぐに嫌われるよ。 | |
| ・ | 그런 말을 하면 눈 밖에 날 거야. |
| そんなことを言ったら、嫌われるよ。 | |
| ・ | 그런 짓을 하고 눈총을 받을 걸 몰랐나? |
| あんなことをして、白い目で見られるのが分からないのか。 | |
| ・ | 그런 말을 하면 눈총을 받을 거야. |
| そんなことを言うと、白い目で見られるよ。 | |
| ・ | 여자를 밝힌다는 소문이 있지만, 사실 그렇지 않을 수도 있다. |
| 女好きだと噂されているけど、実はそうでもないかもしれない。 | |
| ・ | 그런 행위는 범죄혐의를 적용하기 어렵거나 솜방망이 처벌로 끝나는 경우가 적지 않다. |
| そのような行為は、犯罪容疑を適用するのが難しく、軽い処罰で終わるケースが多い。 | |
| ・ | 어제 밤늦게 먹어서 그런지 속이 답답하다. |
| 昨日の夜遅くに食べたせいか、胃がもたれている。 | |
| ・ | 그런 우연이 겹친다니, 믿을 수 없다. |
| そんな偶然が重なるなんて、まるで信じられない。 | |
| ・ | 그런 일에 천연스럽게 있을 수는 없을 것이다. |
| そんなことでは平然としていられないだろう。 | |
| ・ | 그렇게 응석 부리지 말고, 스스로 해라. |
| そんなに甘えないで、自分でやりなさい。 | |
| ・ | 그런 부당한 요구에는 가만히 있을 수 없다. |
| そんな理不尽な要求には黙ってはいられない。 | |
| ・ | 그런 끔찍한 이야기를 들으면 가만히 안 있을 수 없다. |
| そんなひどい話を聞いたら、黙ってはいられない。 | |
| ・ | 그런 일로 훼방을 놓지 마! |
| そんなことで邪魔をしないでくれ! | |
| ・ | 네가 그렇게 훼방을 놓으니까 일이 잘 안 풀려. |
| あなたがそんな邪魔をするから、うまくいかないんだよ。 | |
| ・ | 아무리 노력해도 제 버릇 개 못 준다. 그렇게 쉽게 바뀌지 않는다. |
| どんなに努力しても、自分の癖を変えることはできない。そんなに簡単には変わらない。 | |
| ・ | 그가 그렇게 말하자 나는 어안이 벙벙했다. |
| 彼がそう言ったので、私は唖然とした。 | |
| ・ | 그런 실수를 하면 기회를 말아 먹은 거나 마찬가지다. |
| あんな失敗をしたら、チャンスを台無しにしたようなものだ。 | |
| ・ | 왜 그런 일까지 하고 있어? 정말 가지가지 한다. |
| どうしてそんなことまでしているの?本当にいろいろやるね。 | |
| ・ | 그런 일을 한 것에 양심이 찔렸다. |
| あんなことをしたことに、良心が痛んだ。 | |
| ・ | 어쩌면 그런 상식 밖의 행동을 하는지. |
| どうしてそんな常識はずれの行動をするのか。 | |
| ・ | 그렇게 훌륭한 기획도, 상사에게는 씨알도 안 먹혔다. |
| あんなに優れた企画でも、上司には通じなかった。 | |
| ・ | 그런 농담으로 그녀의 기분을 상하게 하지 마세요. |
| そんな冗談で彼女の気分を害さないでください。 | |
| ・ | 그런 무책임한 말로 다른 사람을 상처 주고 침을 뱉는 행위는 용서할 수 없다. |
| そんな無責任な言葉で他人を傷つけ、唾を吐くような行為は許せない。 | |
| ・ | 그런 말을 하며 상대에게 침을 뱉다니, 너무 무례하다. |
| そんなことを言って相手に唾を吐くなんて、あまりにも無礼だ。 | |
| ・ | 왜 그렇게 힘이 없어요? |
| なぜそんなに元気がないですか。 | |
| ・ | 그런 짓을 하다니, 벌레만도 못한 인간이라고 생각한다. |
| あんなことをするなんて、最低な人間だと思う。 | |
| ・ | 그런 끔찍한 일을 하다니, 벌레만도 못한 인간이다. |
| そんなひどいことをするなんて、最低な人間だと思う。 | |
| ・ | 그가 그렇게 무리하는 것은 뭔가 꿍꿍이가 있기 때문이다. |
| 彼があんなに無理をするのは、何か魂胆があるからだ。 | |
| ・ | 그가 그런 말을 하는 건 꿍꿍이가 있기 때문이다. |
| 彼がそんなことを言うのは、裏があるからだ。 | |
| ・ | 그가 그런 일을 하는 데에는 분명히 속셈이 있을 것이다. |
| 彼がそんなことをするのには、何か魂胆があるに違いない。 | |
| ・ | 그렇게 친절한 사람을 만나는 것은 가뭄에 콩 나듯이 드문 일이다. |
| あんなに親切な人に出会うのは、大変稀にしかないことだ。 | |
| ・ | 그가 그렇게 적극적으로 움직이는 것은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
| 彼がそこまで積極的に動くのは、大変稀にしか見られない。 | |
| ・ | 그가 그렇게 다정한 말을 해주는 것은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
| 彼がそんなに優しい言葉をかけてくれるのは、大変稀にしかないことだ。 | |
| ・ | 그런 성공을 거두는 사람은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
| そのような成功を収める人は、大変稀にしかいない。 | |
| ・ | 요즘 그렇게 성실한 사람은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
| 近そのような誠実な人は、大変稀だ。 |
