<그렇다の韓国語例文>
| ・ | 세상에! 그런 일도 다 있네요. |
| 信じられない! そんなこともあるのね。 | |
| ・ | 그런 사소한 일로 전쟁을 하다니 정말 어처구니 없다. |
| そんなささいなことで戦争をするなんて、本当に馬鹿馬鹿しい。 | |
| ・ | 요즘 피곤해서 그런지 일하기 싫어요. |
| 最近疲れたのか、仕事をするのが嫌ですね。 | |
| ・ | 참으라고? 억울해서 난 그렇게 못 해. |
| 我慢しろって? 悔しくてそんなことできないよ。 | |
| ・ | 여름이라 그런지 모든 게 녹아내릴 듯 해요. |
| 夏だからか、すべてが溶け落ちそうです。 | |
| ・ | 그런 거짓말은 결코 용서할 수 없다. |
| そんな嘘は断じて許せない。 | |
| ・ | 일말의 양심이 없다면 그런 잔인한 행동도 가능하다. |
| 一抹の良心がなければ、そんな残酷な行動も可能だ。 | |
| ・ | 그에게 일말의 양심이라도 남아 있다면 그런 행동은 하지 않았을 것이다. |
| 彼に一抹の良心でも残っていれば、そんな行動はしなかっただろう。 | |
| ・ | 그런 추접한 농담은 하지 마라. |
| そんな下品な冗談はやめなさい。 | |
| ・ | 전혀 모르는 일이며 그런 사실 자체가 없는 것으로 알고 있다. |
| 全く知らないことであり、そのような事実自体がないと聞いている。 | |
| ・ | "그런 건 할 수 없어요"라고 손사래를 쳤다. |
| 「そんなことはできません」と手を横に振った。 | |
| ・ | 그런 처사는 천부당만부당하니 받아들일 수 없다. |
| そんな扱いは到底許されないので受け入れられない。 | |
| ・ | 그렇게 이랬다저랬다 하면 모두가 혼란스러워해요. |
| そんなにいったりきたりしていたら、みんなが混乱しますよ。 | |
| ・ | 그렇게 되지 않도록 반면교사로 삼아 조심하고 있다. |
| そうならないように反面教師として気を付けている。 | |
| ・ | 그런 무식한 발언은 그만두세요. |
| そんな無知な発言はやめてください。 | |
| ・ | 그런 간단한 것도 모른다니 정말 무식하다. |
| そんな簡単なことも知らないなんて無知だ。 | |
| ・ | 이제 그런 뻘짓거리는 그만했으면 좋겠다. |
| もうそんな馬鹿なことはやめてほしい。 | |
| ・ | 그런 뻘짓은 해도 소용없다. |
| そんな無駄なことはやっても意味がない。 | |
| ・ | 그런 뻘짓하지 마. |
| そんな無駄なことしないで。 | |
| ・ | 그런 헛짓거리는 그만둬. |
| そんな無駄なことはやめなさい。 | |
| ・ | 그런 쓸데없는 짓거리 그만해라. |
| そんなくだらないことはやめなさい。 | |
| ・ | 친구를 그렇게 패면 안 돼. |
| 友達をそんなに殴ってはいけない。 | |
| ・ | 무슨 억하심정으로 그렇게 말하는 거예요? |
| どういうわけでそんなことを言うんですか? | |
| ・ | 그런 얘기는 새빨간 거짓말임에 틀림없다. |
| そんな話は真っ赤な嘘に決まっている。 | |
| ・ | 밑도 끝도 없이 그런 말을 하면 안 돼. |
| 根拠もなくそんなことを言ってはいけない。 | |
| ・ | 밑도 끝도 없이 불쑥 그런 말을 하면 곤란해요. |
| 根も葉もなくいきなりそんな言葉をすれば困りますよ。 | |
| ・ | 그렇게 무리하면 몸 버려. |
| そんなに無理したら体壊すよ。 | |
| ・ | 이 드라마를 제목만 보고 그저 그런 불륜 따위로 치부하면 안 돼요. |
| このドラマをタイトルだけみて、ただ、そんな不倫なんてと決めつけたらだめでしょう。 | |
| ・ | 전 그런 게 필요하다고 생각해요. |
| 僕はそういう事が必要だと思います。 | |
| ・ | 천국이라는 게 그렇게 멀리 있는 것만은 아니다. |
| 天国というのはそんなに遠くにあるものばかりではありません。 | |
| ・ | 왜 그렇게 계속 화가 나 있어요? |
| どうしてそんなにずっと怒ってるのですか? | |
| ・ | 그렇게 화 내지 마세요. |
| そんなに怒らないでください。 | |
| ・ | 그때 그렇게 낭비한 시간을 않았으면 좋았을 거라고 땅을 치고 후회하고 있다. |
| あの時、あんなに無駄な時間を過ごさなければよかったと後悔する。 | |
| ・ | 그런 일을 한 것을 땅을 치고 후회했다. |
| こんなことをしたことを後悔して、思わず地面を叩いた。 | |
| ・ | 그런 소리를 듣고 기가 막혔다. |
| そんな話を聞いて呆れた。 | |
| ・ | 맘충을 비판하면서도 자신이 그런 행동을 할 때가 있어요. |
| 自分勝手な母親を批判しつつ、自分もそのような行動をする時があります。 | |
| ・ | 그렇게 쉽게 할 수 있다고? 택도 없다. |
| そんな簡単にできるはずがない。 | |
| ・ | 그런 이야기는 택도 없어. |
| そんな話は全く話にならない。 | |
| ・ | 그렇게 심하게 닦달하니까 저런 사태가 벌어진 거야. |
| そうやってひどく責め立てるからあのざまになったんじゃないのか。 | |
| ・ | 그렇게 비싼 걸 사다니 제정신이야? |
| そんな高いものを買うなんて、正気? | |
| ・ | 제정신이라면 그런 일은 하지 않는다. |
| 正気であれば、そんなことはしない。 | |
| ・ | 그렇게 위험한 일을 하다니 제정신이 아니야. |
| そんな危険なことをするなんて、正気の沙汰じゃない。 | |
| ・ | 제정신이 아니었으니까 그런 짓을 한 거야. |
| 正気じゃなかったから、あんなことをしたんだ。 | |
| ・ | 그런 일로 사람을 모함하지 마세요. |
| そんなことで人を中傷しないでください。 | |
| ・ | 그렇게 쉽게 책임을 떠넘기지 않았으면 좋겠다. |
| そんなに簡単に責任を押し付けないでほしい。 | |
| ・ | 그런 일로 나를 욕하지 마세요. |
| そんなことで私を罵らないでください。 | |
| ・ | 그런 말 작작 해. |
| そういうことはもう言うな。 | |
| ・ | 하기야 그 사람은 원래 그런 사람이야. |
| まあ、あの人はもともとそういう人だよ。 | |
| ・ | 하기야 그렇게 생각할 수도 있지. |
| そういえば、そう考えることもできるね。 | |
| ・ | 다시는 그런 일이 없도록 못박았다. |
| 二度とそんなことがないように念を押した。 |
