<그렇다の韓国語例文>
| ・ | 그 녀석은 간덩이가 부어서 그런 정도로는 꿈쩍도 않는다. |
| あいつは肝がでかくて、そんなことぐらいでびくともしない。 | |
| ・ | 저에게 난데없이 그런 말씀을 하시면 곤란합니다. |
| 私に、だしぬけにそんなことを言われても困ります。 | |
| ・ | 그렇게 살면 모든 사람들의 웃음 거리가 될 거야. |
| そんな生き方をしたら、みんなの笑いの種になるだろう。 | |
| ・ | 그런 말은 부모님 가슴에 비수를 꽂는 것입니다. |
| そんな言葉は、ご両親の胸に刀を刺すことです。 | |
| ・ | 그는 돈 때문에 주장을 굽히는 그런 남자가 아니다. |
| 彼は金のために主張を曲げるような男ではない。 | |
| ・ | 그런 거 해봤자 헛걸음할 뿐이야. |
| そんな事したって無駄足を踏むだけだ。 | |
| ・ | 사실은 그렇지만은 않습니다. |
| 実はそうとは限りません。 | |
| ・ | 방은 덩그렇게 비어 있다. |
| 部屋はがらんとして空いている。 | |
| ・ | 교실에는 헌 책상 하나만 덩그렇게 놓여 있다. |
| 古い机が一つだけがらんと置かれていた。 | |
| ・ | 창고 안이 덩그렇게 비었다. |
| 倉庫の中ががらんと空いていた。 | |
| ・ | 그런 말씀은 감히 못 드리겠군요. |
| そのような話はとうてい申し上げられません。 | |
| ・ | 그렇게 말렸는데도 불구하고 그는 기어코 회사를 그만두었어요. |
| あれほど引き留めたにも関わらず、彼はついに職場を辞めました。 | |
| ・ | 그렇지 않다고 눈짓해서 알려주다. |
| そうじゃないと目配せして知らせる。 | |
| ・ | 그런데 갑자기 그걸 왜 묻지요? |
| ところで急にそんなことをなんで尋ねるんです? | |
| ・ | 그런 욕을 들으면 누구나 맥 빠지죠. |
| そんな悪口を聞いたら、誰でも落ち込むでしょう。 | |
| ・ | 나쁜 일 있어도 그렇게 신경질 부리지 말고 좀 가만히 있어야지. |
| 悪いことがあってもそうやってイライラしないで、静かにしてなきゃ。 | |
| ・ | 그렇다 해도 니가 양보했어야지. |
| だとしても、君が譲るべきだったよ。 | |
| ・ | 하긴 그렇긴 해. |
| それもそうだね。 | |
| ・ | 그렇게 말씀해 주셔서 영광입니다. |
| そう言ってもらって光栄です。 | |
| ・ | 그렇게 맛있다니 한번 먹어 보자. |
| そんなに美味しいと言うのなら一度食べてみよう。 | |
| ・ | 그렇게 화 내지 말게나. |
| そんなに怒るなよ。 | |
| ・ | 그런 그녀에게도 커다란 슬럼프에 빠져 있던 시기가 있었습니다. |
| そんな彼女も大きなスランプに陥っていた時期がありました。 | |
| ・ | 가슴 절절한 그런 사랑을 하고 싶어요. |
| 胸が締めるけられるような恋をしたいです。 | |
| ・ | 그럼 그렇지. 니가 술을 안 먹을 리가 없지. |
| そりゃそうだよな。お前がお酒を飲まないわけないよね。 | |
| ・ | 그럼 그렇지. 나따위에 여자친구가 생길 리가 없지. |
| そりゃそうだね。私なんかに彼女ができるわけないようね。 | |
| ・ | 고작 그런 일로 궁상떨고 있냐! |
| そんなことで湿ったれてんのかよ! | |
| ・ | 나는 평소에 부끄럼이 별로 없는 편인데 그 여자 앞에서는 왜 그렇게 부끄러운지 모르겠다. |
| 僕は普段恥ずかしいことはないほうだが、あの女性の前ではなぜそんなに恥ずかしいのかわからない。 | |
| ・ | 그렇게 힘든 시간이 지나고 드디어 학교를 졸업하게 되었다. |
| そんな辛い時間が過ぎ、学校を卒業することになった。 | |
| ・ | 그런 것을 하면 벌받는다. |
| そんなことをすると罰があたる。 | |
| ・ | 인간은 왜 그런지 시계 방향보다 시계 반대 방향에 안심감을 느낀다고 한다. |
| 人間は、何故か時計回りより反時計回りに安心感を感じるのだという。 | |
| ・ | 윤리관이란 사람으로서 올바른가 그렇지 않은가를 판단하는 기준과 같은 것입니다. |
| 倫理観とは、人として正しいかそうでないかを判断する基準のようなものです。 | |
| ・ | 그렇게 놀기만 하고서야 어떻게 성적이 올라가겠나. |
| そんなに遊んでばかりしていてはどうして成績が上がるのか。 | |
| ・ | 그 여자가 그런 것을 말할 리 만무하다. |
| 彼女がそんなことをいうはずが決してない。 | |
| ・ | 내 아들이 그런 것도 모를 턱이 없어. |
| 僕の息子がそんなことも知らないはずがないよ。 | |
| ・ | 내 아들이 그런 나쁜 태도를 취할 턱이 없다. |
| 私の息子がそんな悪い態度を取るはずがない。 | |
| ・ | 그런 그들의 노력은 서서히 빛을 발하고 있다. |
| そんな彼らの努力は徐々に光を放っている。 | |
| ・ | 그런 말 하려거든 가세요. |
| そういう言うんだったら帰ってください。 | |
| ・ | 제발 그런 말 하지 마세요. |
| お願いですからそういうこと言わないで下さい。 | |
| ・ | 어쩜 넌 그렇게 허리가 가느니? |
| どうしてあんたはそんなに腰が細いの? | |
| ・ | 시간이 지나면 잊혀질 것을 왜 그렇게 미련을 떠느냐. |
| 時間が経てば自然に忘れていくものを何故そんなに未練たらたらだろう。 | |
| ・ | 그런 마음에도 없는 말 하지 마세요. |
| そんな心にもないこと言わないでください。 | |
| ・ | 그렇게 큰소리 치지 말았어야 됐는데. |
| あんなに大口をたたくべきじゃなかったのに。 | |
| ・ | 사양하지 않고 그렇게 하겠습니다. |
| 遠慮なく、そうさせていただきます。 | |
| ・ | 모르면 몰라도 그렇지 않을 거야. |
| 恐らくそうではないだろう。 | |
| ・ | 어떤 사람은 살이 쪄서 고민이에요. 그런가 하면 말라서 고민인 사람도 있어요. |
| ある人は太って悩んでいます。そうかと思えば痩せて悩んでいる人もいます。 | |
| ・ | 그렇게 하다가는 망하기 십상이다. |
| そんなふうにしていたら、つぶれるのは目に見えている。 | |
| ・ | 그렇게 고민만 하고 있으면 눈살에 주름이 늘어요. |
| そんなに悩んでばかりいると眉間のしわが増えますよ。 | |
| ・ | 너무 그렇게 비관하지 마세요. |
| あまりそこまで悲観に思わないでください。 | |
| ・ | 그렇게 많이 먹어대면 뚱땡이가 됩니다. |
| そんなに食べすぎたらデブになります。 | |
| ・ | 무심코 그런 말을 하면 장애인들이 상처를 입을 수가 있다. |
| 何気なくそんな言葉を言うと、障害人が傷つくこともある。 |
| [<] 21 | (21/21) |
