| ・ |
기가 세지만 결코 다른 사람에게 폐를 끼치지 않는 사람이다. |
|
気が強いけれど、決して他人に迷惑をかけない人だ。 |
| ・ |
제 아무리 노력하더라도 결과는 달라지지 않았다. |
|
いくら努力しようとも、結果は変わらなかった。 |
| ・ |
점쟁이에게 운세를 봐 달라고 했더니, 올해는 좋은 해라고 말했다. |
|
占い師に運勢を見てもらったら、今年はいい年だと言われた。 |
| ・ |
투정을 부려도 아무것도 달라지지 않는다. |
|
駄々をこねても何も変わらないよ。 |
| ・ |
이 호텔의 서비스는 다른 호텔들과 비교도 되지 않을 정도로 좋다. |
|
このホテルのサービスは他のホテルと比べ物にならないほど良い。 |
| ・ |
그녀의 연기력은 다른 여배우들과 비교도 되지 않을 정도로 훌륭하다. |
|
彼女の演技力は他の女優と比べ物にならないほど素晴らしい。 |
| ・ |
이 식당의 음식은 다른 곳과 비교도 되지 않을 정도로 맛있다. |
|
この食堂の料理は他と比べ物にならないほど美味しい。 |
| ・ |
그의 재능은 다른 사람들과 비교도 되지 않는다. |
|
彼の才能は他の人と比べ物にならない。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 저 건물의 디자인은 바로 예술이다. |
|
さすが違う、あの建物のデザインはまさに芸術だ。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 그의 제안은 다른 사람들과는 다르다. |
|
さすが違う、彼の提案は他の人とは一味違う。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 저 선수의 플레이는 압도적이었다. |
|
一味違う、あの選手のプレーは圧倒的だった。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 그의 아이디어는 독창적이었다. |
|
さすが違う、彼のアイデアは独創的だった。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 이게 바로 프로의 기술이다. |
|
さすが違う、これがプロの技だ。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 그녀의 노래는 감동적이었다. |
|
さすが違う、彼女の歌声は感動的だった。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 그의 연기는 압권이었다. |
|
さすが違う、彼の演技は圧巻だった。 |
| ・ |
사정이 달라졌어요. |
|
事情が変わりました。 |
| ・ |
그날 교통 사정에 따라 달라요. |
|
その日の交通状況によって違います。 |
| ・ |
그는 챔피언이라 다른 선수들은 상대도 안 된다. |
|
彼はチャンピオンだから、他の選手たちは相手にならない。 |
| ・ |
무단으로 다른 사람의 물건을 사용하는 것은 소유권 침해이다. |
|
無断で他人の物を使用することは所有権の侵害だ。 |
| ・ |
그 사람은 귀신에 들리고 나서, 전혀 다른 사람이 된 것 같다. |
|
その人は死霊に取りつかれてから、全く別人のようになった。 |
| ・ |
무개념한 행동을 하면 다른 사람에게 불편을 줄 뿐이다. |
|
常識のない行動をするのは、他人の迷惑になるだけだ。 |
| ・ |
성공했다고 눈에 뵈는 게 없이 다른 사람을 깔보는 것은 좋지 않다. |
|
成功したからと言って、調子に乗って他人を見下ろすのは良くない。 |
| ・ |
동일범이 다른 지역에서도 범죄를 저질렀다. |
|
同一犯が他の地域でも犯罪を犯している。 |
| ・ |
그는 리드를 벌려서 다른 경쟁자들을 압도했어요. |
|
彼はリードを広げて、他の競技者を圧倒しました。 |
| ・ |
그는 집착이 너무 강해서 다른 일에 집중할 수 없어요. |
|
彼は執着が強すぎて、他のことに集中できないです。 |
| ・ |
앞뒤가 다르면 다른 사람에게 오해를 줄 수 있어요. |
|
前後が違うと、他の人に誤解を与えることがあります。 |
| ・ |
그 이야기는 앞뒤가 달라서 믿을 수 없어요. |
|
あの話は前後が違うから、信用できないです。 |
| ・ |
그녀의 말과 행동은 앞뒤가 달라서 주의하는 게 좋아요. |
|
彼女の言動は前後が違うから、注意した方がいいです。 |
| ・ |
저 사람은 앞뒤가 달라서 믿을 수 없어요. |
|
あの人は前後が違うので、信用できません。 |
| ・ |
그가 말하는 것은 앞뒤가 달라요. |
|
彼の言っていることは、前後が違っています。 |
| ・ |
저 사람은 앞뒤가 달라서 믿을 수 없어요. |
|
あの人は前後が違うので、信用できません。 |
| ・ |
그가 말하는 것은 앞뒤가 달라요. |
|
彼の言っていることは、前後が違っています。 |
| ・ |
요즘 다른 일에 눈을 돌릴 여력이 없을 정도로 바빠요. |
|
この頃、他のことに目をそらす余力がないほど忙しいです。 |
| ・ |
부작용이 따르는 치료법을 피하기 위해 다른 방법을 시도했어요. |
|
副作用が伴う治療法を避けるために、別の方法を試しました。 |
| ・ |
산길을 달리면 차멀미를 하는 경우가 많아요. |
|
山道を走ると車酔いをすることが多いです。 |
| ・ |
그 남학생은 자주 다른 학생들을 멕인다. |
|
あの男子はよく他の生徒をからかっている。 |
| ・ |
그 아이는 버릇없이 자라서 다른 사람을 배려할 줄 모른다. |
|
あの子はわがままに育ったので、他人を思いやることができない。 |
| ・ |
이 게임의 사기캐는 다른 캐릭터에 비해 압도적으로 강해요. |
|
このゲームの詐欺キャラは、他のキャラクターと比べて圧倒的に強いです。 |
| ・ |
그는 다른 사람의 뒷담화를 하면서 자신을 좋게 보이게 하려고 해요. |
|
彼は他人の陰口を叩くことで、自分を良く見せようとしている。 |
| ・ |
다른 것과 견주다. |
|
ほかのと見比べる |
| ・ |
첩청장을 받고 참석하지 못할 때는 축의금을 다른 사람을 통해서 전달해도 된다. |
|
招待状をもらったら、出席できない場合には他の人を通じてご祝儀を渡しても構いません。 |
| ・ |
다른 사람들은 속일 수 있어도 자기 자신을 속일 수는 없다. |
|
他の人々は、だますことができても自分自身をだませない。 |
| ・ |
내가 죽으면 고국에 묻어달라. |
|
私が死んだら故郷に埋めてほしい。 |
| ・ |
다른 사람을 부러워하며 뱁새가 황새를 따라가면 다리가 찢어진다. |
|
他人を羨んで小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けることになる。 |
| ・ |
뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어진다고, 무리하게 다른 사람을 흉내 내지 마라. |
|
小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けるから、無理に他人を真似しないで。 |
| ・ |
그 일을 금방 끝내달라고? 그건 우물에서 숭늉 찾는 거야. |
|
その仕事をすぐ終わらせてくれって?それは井戸でおこげ水を探すようなことだよ。 |
| ・ |
그가 도와달라고 했지만, 내 코가 석 자라서 거절했다. |
|
彼が助けを求めてきたけど、自分のことで手一杯だから断った。 |
| ・ |
지금 내 코가 석 자라서, 다른 일은 나중에 처리해야 해. |
|
今は自分の問題が差し迫っているから、他のことは後回しにしなきゃ。 |
| ・ |
내 코가 석 자라서 다른 사람 일에 신경 쓸 겨를이 없다. |
|
自分の問題が大きすぎて、他人のことに気を使う余裕がない。 |
| ・ |
직업에는 귀천이 없다, 서로 다른 직업이지만 모두 중요하다. |
|
職業に上下はない、異なる職業だがすべて重要だ。 |