<の韓国語例文>
・ | 시청률은 회를 거듭하며 상승세를 보이고 있다. |
視聴率は、回を重ねながら上昇する勢いを見せている。 | |
・ | 차창 밖으로 보이는 그녀의 뒷모습을 바라볼 수밖에 없었다. |
車窓の外に見える彼女の後ろ姿を眺めることしかしなかった。 | |
・ | 이쪽으로 한참 가시면 편의점이 보일 거예요. |
こっちらへ暫く行けばコンビニが見えるはずです。 | |
・ | 보이는 것이 전부는 아니다. |
見えるものが全てではない。 | |
・ | 부모가 일하는 모습을 자녀에게 보이는 것은 매우 의미 있는 일이라고 생각합니다. |
親が働く姿を子供に見せることは非常に意味のあることだと思います。 | |
・ | 그는 아픈 것처럼 보이지만 건강합니다. |
彼は病気に見えるけれども健康です。 | |
・ | 아주 건강해 보이시는데요. |
とても健康そうに見えます。 | |
・ | 가혹했다는 촬영 비화를 선보였다. |
過酷だったという撮影の裏話を披露した。 | |
・ | 안색이 안 좋아 보이는데 괜찮으세요? |
顔色がよくなく見えますが、大丈夫ですか。 | |
・ | 깔창을 사용해서 키가 커 보이게 한다. |
インソールを使って背を高く見せる。 | |
・ | 태양빛이 해수면의 파도에 한들한들 보인다. |
太陽の光が海面の波にゆらゆら見える。 | |
・ | 그는 표정 상으로는 음흉해 보인다. |
彼は表面上は陰険そうに見える。 | |
・ | 근시는 멀리 있는 물체가 잘 보이지 않는 증상입니다. |
近視は遠くのものが見にくい症状です。 | |
・ | 근시란 눈 가까이에 있는 물체 이외는 뚜렷하게 보이지 않는 상태를 말합니다. |
近視とは、目の近くにある物以外ははっきりと見えない状態を指します。 | |
・ | 눈에 보이는 것이 결코 전부가 아닙니다 . |
目に見えないことが決して全部ではありません。 | |
・ | 피곤해 보이는데 아무래도 더위를 먹은 것 같아요. |
疲れているように見えますが、どうやら夏バテみたいです。 | |
・ | 그녀는 늘 웃는 표정이지만 속으로는 합격에 대한 부담감이 커 보인다. |
彼女は、いつも笑っているけど胸の中では合格へのプレッシャーが大きいのだと思う。 | |
・ | 건물 잔해에 매몰된 사람도 있어 인명 피해가 늘어날 것으로 보인다. |
瓦礫の下敷きになっている人もいて、人命被害は拡大するものと見られる。 | |
・ | 바다가 보이는 집에서 살고 싶어요. |
海が見える家に住みたいです。 | |
・ | 눈에 보이는 것이 결코 전부가 아닙니다. |
目に見えることが決して全部ではありません。 | |
・ | 중요한 것은 눈에 보이지 않는다. |
重要なことは目に見えない。 | |
・ | 마음은 눈에는 보이지 않는 하나의 세계입니다. |
心は目には見えない一つの世界です。 | |
・ | 잘 안 보입니다. |
よく見えません。 | |
・ | 잘 보입니다. |
よく見えます。 | |
・ | 이 옷은 값이 나가 보인다. |
この服は値段が高そう。 | |
・ | 맛있어 보이는 냄새에 코를 벌렁거렸다. |
おいしそうな匂いに鼻をひくひくさせた。 | |
・ | 그는 사람이 좋아 보이지만 사실은 책략가다. |
彼は人が良さそうに見えるが実は策略家だ。 | |
・ | 해안으로부터 약 1마일 앞바다에 고깃배가 보였다. |
海岸から約1マイル沖に漁船が見えた。 | |
・ | 수평선에는 고깃배가 몇 척 보입니다. |
水平線に漁船がいくつか見えます。 | |
・ | 어머니의 얼굴에 절망의 빛이 역력히 보였다. |
母親の顔に絶望の色がありありと見えた。 | |
・ | 그는 그 광경을 역력히 눈에 보이는 것처럼 말했다. |
彼はその光景をありありと目に見えるように語った。 | |
・ | 그는 유력한 대선 후보입니다. |
彼は有力な大統領候補です。 | |
・ | 이틀동안 아무것도 안 먹어서 지금 눈에 보이는 것이 없어. |
二日間何も食べてないので今、目に何も見えない。 | |
・ | 그의 능력은 단연 돋보였다. |
彼の努力は断然際立った。 | |
・ | 조연은 주인공을 돋보이게 하는 역할이다. |
助演は主人公を目立たせる役割である。 | |
・ | 그는 어디를 가도 눈에 띄고, 단연 돋보인다. |
彼は何処にに行っても目を惹き、引き立って見える。 | |
・ | 수입차 시장을 살펴보면 메르세데스 벤츠의 독주가 단연 돋보인다. |
輸入車市場を見ると、メルセデス・ベンツの独走が断然目立っている。 | |
・ | 자연스러운 느낌을 최대한 살린 점이 돋보인다. |
自然な感じを最大限に生かしたことが目立つ。 | |
・ | 이 소설은 탁월한 문장이 돋보인다. |
この小説は卓越した文章が目を引く。 | |
・ | 어제 끝난 드라마에서 이병헌의 연기가 한결 돋보였다. |
昨日終わったドラマでイビョンホンの演技がひときわ目立っていた。 | |
・ | 우리 아들이 학교에서 가장 돋보인다. |
うちの子が学校で一番引き立って見える。 | |
・ | 타인의 것은 돋보이는 법이다. |
他人のものは自分のものより見栄えがするものだ。 | |
・ | 아들은 인정이 많아서 울보였다. |
息子は人情に厚いから泣き上戸だった。 | |
・ | 그는 어렸을 때 울보였다. |
彼は小さいときは泣き虫だった。 | |
・ | 백발이 성성한 풀어헤친 긴 머리가 마치 신선으로 보였다. |
白髪交じりでほどけた長髪がまるで神仙に見えた。 | |
・ | 내가 안쓰러워 보였는지 내 손을 잡아주었다. |
僕が可哀想に見えたのか僕の手を取ってくれた。 | |
・ | 들어야 한 것은 아들이 이미 일 년 전에 죽었다는 비보였다. |
聞かなければならなかったことは、息子が既に一年前に死んでいたと言う悲報だった。 | |
・ | 일교차가 커져 건강 관리에 각별한 주의가 필요해 보입니다. |
寒暖差が大きくなるので、健康管理に特別な注意が必要のようです。 | |
・ | KBS아나운서가 화장 전의 생얼과 화장 후의 얼굴 사진을 선보였다. |
KBSアナウンサーがメーク前のスッピン顔とメーク後の顔写真を披露した。 | |
・ | 내일도 큰 더위 없이 무난한 날씨가 이어질 것으로 보입니다. |
明日も大きく暑くなく無難な天気が続くようです。 |