<지の韓国語例文>
| ・ | 무슨 뜻인지 모르겠어요. |
| どういう意味なのか分かりません. | |
| ・ | 역까지 어떻게 가나요? |
| 駅までどのように行くんですか? | |
| ・ | 난 어떻게 하면 좋을지 모르겠어. |
| 私、どうすればいいのかわからないわ。 | |
| ・ | 요즘 어떻게 지내요? |
| この頃、いかがお過ごしですか? | |
| ・ | 오해받는 일은 절대로 하지 않는 것이 좋습니다. |
| 誤解を受けることは、絶対にしないほうがいいです。 | |
| ・ | 오해하지 마세요. |
| 誤解しないでください。 | |
| ・ | 그대의 마음속에 식지 않는 열과 성의를 가져라. |
| あなたの心の中に冷めることのない熱と誠意を持て。 | |
| ・ | 필요한 정보를 정부가 성의를 가지고 설명해주기를 바란다. |
| 必要な情報を政府が誠意をもって説明するように願う。 | |
| ・ | 큰 병에 걸리지 않았는지 걱정된다. |
| 大きな病気にかかっていないかと心配になる。 | |
| ・ | 한국에서는 돼지꿈을 꾸면 복권에 당첨된다고 해요. |
| 韓国では豚の夢を見ると、宝くじに当ると言います。 | |
| ・ | 의사가 되겠다는 꿈만은 포기하지 않았다. |
| 医者になるのだという夢だけは諦めなかった。 | |
| ・ | 내 회사를 가지는 게 꿈이에요. |
| 自分の会社を持つことが夢です。 | |
| ・ | 말이 그렇다는 거지. 유머를 모르는 사람이네. |
| 言ってみただけでしょう。ユーモアが通じない人だね。 | |
| ・ | 한국은 여전히 추운 날씨가 이어지고 있습니다. |
| 韓国は依然として寒い日が続いています。 | |
| ・ | 지금 웃음이 나와요? |
| 今、笑っている場合ですか? | |
| ・ | 지금 상황에 웃음이 나와요? |
| こんな状況でよく笑えますね。 | |
| ・ | 아내에게 항상 미안하고 고마운 마음을 가지고 있다. |
| 妻には常に申し訳なく有難い気持ちを持っている。 | |
| ・ | 미안하지도 않냐? |
| 悪いと思わないのか? | |
| ・ | 너무 미안해하지 마세요. |
| そんなにすまながらないでください。 | |
| ・ | 부모님께 미안하지도 않아? |
| 親に申し訳ないと思わないのか。 | |
| ・ | 창피하지도 않냐? |
| 恥ずかしいと思わないのか? | |
| ・ | 너무 창피해서 내일 밖에 나가고 싶지 않아요. |
| とても恥ずかしくて明日外に出たくないです。 | |
| ・ | 창피하지도 않아? |
| 恥ずかしくないの? | |
| ・ | 투덜대지 말고 하고 싶은 말 있으면 허심탄회 말하세요. |
| ぶつぶつ言わないで、話したいことがあったら虚心坦懐に言ってください。 | |
| ・ | 나이 탓인지 요즘 눈물이 많아졌어요. |
| 年のせいなのか、最近は涙もろくなりましたよ。 | |
| ・ | 현정 씨는 훌륭한 실력을 가지고 있는 사람이에요. |
| ヒョンジョン氏は立派な実力を持っている人です。 | |
| ・ | 듣고 보니 분명히 그럴지도 모르겠다. |
| 言われてみれば、確かにそうかもしれない。 | |
| ・ | 아버지 저녁 식사 드세요. |
| お父さん、夕食召し上がってください。 | |
| ・ | 매너리즘에 빠지다. |
| マンネリズムに陥る。 | |
| ・ | 할 말이 있는데, 지금 괜찮아? |
| 話しがあるんだけど、ちょっといい? | |
| ・ | 그건 좀 너무하지 않아요? |
| それはちょっとあまりじゃないですか。 | |
| ・ | 저작권은 지적재산권의 하나입니다. |
| 著作権は知的財産権の一つです。 | |
| ・ | 누구든지 인터넷상에서 자신을 가게를 가지고 물건이나 서비스를 팔 수 있는 시대가 되었습니다. |
| 誰でもインターネット上で自分の店を持ち、モノやサービスを売ることができる時代となっています。 | |
| ・ | 교통 규칙은 꼭 지켜야 합니다. |
| 交通規則は必ず守らなければなりません。 | |
| ・ | 지금 만나고 있는 사람은 어떤 사람이에요? |
| 今、付き合ってる人はどんな人ですか? | |
| ・ | 이 공중화장실은 지역 주민들이 관리하고 있습니다. |
| この公衆トイレは地域住民たちが管理しています。 | |
| ・ | 그는 싸가지가 없고 악랄하다. |
| 彼は生意気で悪辣だ。 | |
| ・ | 취직하면 부모님에게 경제적으로 부담을 드리지 않아도 돼요. |
| 就職すれば両親に経済的な負担をかけなくて済みます。 | |
| ・ | 취직했다가 업무가 힘들어 지난해 그만뒀어요. |
| 就職したが、仕事がきつくて昨年やめました。 | |
| ・ | 내 과거에 대해 나불나불 떠들고 다니지 말아 줘. |
| 僕の過去について、ぺらぺらとしゃべらないでよ。 | |
| ・ | 다른 사람의 비밀을 나불나불 지껄이다. |
| 他人の秘密をペラペラとしゃべる。 | |
| ・ | 그를 절대 용서하지 않겠다. |
| 彼のことは、決して許さない。 | |
| ・ | 웃기지 마! 그럴 리 없어. |
| 何言ってんの! そんなわけないでしょ。 | |
| ・ | 니가 나를 이긴다고? 웃기지 마. |
| お前が私に勝つだと? 笑わせるな。 | |
| ・ | 당신은 손도 까딱하지 마요. |
| あなたは何もしないで。 | |
| ・ | 아무것도 말하고 싶지 않으면 너는 가만히 있어도 괜찮아. |
| 何も言いたくなければ、あなたは黙っていていいよ。 | |
| ・ | 너 지금 나한테 반말 했어? |
| あなた今タメ口使った? | |
| ・ | 설날과 이튿날 서울 지하철과 버스는 오전 3시까지 운행한다. |
| 旧正月と翌日、地下鉄やバスは翌日午前2時まで運行する。 | |
| ・ | 무기명 투표는 투표자의 선택이 다른 사람에게서 보이지 않도록 하는 투표 방식입니다. |
| 無記名投票は投票者の選択が他人から見えないようにする投票方式です。 | |
| ・ | 내 식대로 할 테니까 상관하지 마세요. |
| 私のやり方でやるから関わらないでください。 |
