<지の韓国語例文>
| ・ | 정부는 제조업 발전을 위해 이곳을 공업 단지로 지정했습니다. |
| 政府は製造業の発展のために、こちを工業団地として指定しました。 | |
| ・ | 이곳에 새로운 산업 단지가 개발될 예정입니다. |
| ここに新しい産業団地が開発される予定です。 | |
| ・ | 한국에는 아파트 단지가 많아요. |
| 韓国にはマンションの団地が多いです。 | |
| ・ | 이 문제는 너무 어려워서 풀지 못하겠다. |
| この問題はとても難しくて解くことができない。 | |
| ・ | 이 일은 아무에게도 얘기하지 마세요. |
| このことは誰にも話さないでください。 | |
| ・ | 눈물까지 흘리는 것을 보니 고추가 어지간히 매운 모양이다. |
| 涙まで流すのを見ると、トウガラシがかなり辛いようだ。 | |
| ・ | 그녀가 결근한 것을 보니 어지간히 아픈 모양입니다. |
| 彼女が欠勤したのを見るとかなり体がわるいようです。 | |
| ・ | 그 건에 대해서라면 새삼스럽게 설명할 것까지도 없다. |
| その件についてならいまさら説明するまでもない。 | |
| ・ | 그런데 갑자기 그걸 왜 묻지요? |
| ところで急にそんなことをなんで尋ねるんです? | |
| ・ | 그에게 아무리 충고해도 듣지 않습니다. |
| 彼にいくら忠告しても聞かないんです。 | |
| ・ | 꽤 지친 모양입니다. |
| かなり疲れたようです。 | |
| ・ | 그런 욕을 들으면 누구나 맥 빠지죠. |
| そんな悪口を聞いたら、誰でも落ち込むでしょう。 | |
| ・ | 그녀는 사소한 일에 구애되지 않는다. |
| 彼女は細かいことにこだわらない。 | |
| ・ | 그는 상식에 구애되지 않고 생각하다. |
| 彼は常識にこだわらず考える。 | |
| ・ | 압력이 가해지다. |
| 圧力がかかる。 | |
| ・ | 자신이 하고 싶은 것이 무엇인지 모른다. |
| 自分のやりたいことがわかっていない。 | |
| ・ | 시간의 귀중함을 제대로 이해한다면, 헛것으로 만들고 싶지 않으려 하게 됩니다. |
| 時間の貴重さをきちんと理解すれば、無駄にしたくないと思うようになります。 | |
| ・ | 나쁜 일 있어도 그렇게 신경질 부리지 말고 좀 가만히 있어야지. |
| 悪いことがあってもそうやってイライラしないで、静かにしてなきゃ。 | |
| ・ | 남자 친구랑 사귄 지 5년 됐어. |
| 彼氏と付き合って5年経ったね。 | |
| ・ | 저 사람과 사귀지 않아도 되니까 적어도 이야기는 해 보고 싶다. |
| あの人と付き合えなくてもいいから、せめて会話をしてみたい。 | |
| ・ | 소리를 지르다. |
| 声を張り上げる。 | |
| ・ | 불을 지르다. |
| 火を放つ。 | |
| ・ | 어찌나 말발이 좋은지, 말발로는 못 이겨요. |
| どうしてそんなに口がうまいのか、口では勝てません。 | |
| ・ | 연필심이 부러지다. |
| 鉛筆の芯が折れる。 | |
| ・ | 우산대가 부러지다. |
| 傘の柄が折れる。 | |
| ・ | 겨우 마음 잡고 공부하고 있는데, 바람 넣지 마세요. |
| やっと心を決めて勉強してるのに、そそのかさないで下さい。 | |
| ・ | 남자는 여성의 몸짓으로부터도 많은 애정을 감지합니다. |
| 男は女性のしぐさからも多くの情報を感じ取ります。 | |
| ・ | 그렇다 해도 니가 양보했어야지. |
| だとしても、君が譲るべきだったよ。 | |
| ・ | 남자친구와 헤어지니까 너무 힘들어. |
| 彼氏と別れたら大変辛いよ。 | |
| ・ | 품위와 풍격을 지키다. |
| 品位と風格を守る。 | |
| ・ | 신뢰하던 직원이 거금을 가지고 도망치다니, 믿는 도끼에 발등 찍힌 격이다. |
| 信頼していた職員に大金を持ち逃げされるなんて、飼い犬に手を噛まれるとはこのことだ。 | |
| ・ | 프로그래머의 업무는 매일 공부하지 않으면 기술의 변화에 뒤처지게 된다. |
| プログラマーの仕事は、日々勉強しなければ技術の変化に置いていかれる。 | |
| ・ | 많은 기업은 가장 중요한 시장에서 세계의 라이벌들에게 뒤처지고 있습니다. |
| 多くの企業は、最も重要な市場で世界中のライバルたちに後れを取っています。 | |
| ・ | 경쟁에서 뒤처지지 않게 노력하고 있습니다. |
| 競争から取り残されないように努力しています。 | |
| ・ | 시대의 변화에 뒤처지다. |
| 時代の変化に遅れをとる。 | |
| ・ | 많이 자랐네. 네가 초등학생 때 보고 나서 처음이지. |
| 大きくなったね。君が小学生のときに会って以来だな。 | |
| ・ | 선배님, 이런 거지같은 회사에 말뚝 박을 생각이세요? |
| 先輩、こんなひどい会社に骨をうずめるつもりですか? | |
| ・ | 수도권에 입지하는 대학에 합격했다. |
| 首都圏に立地する大学に合格した。 | |
| ・ | 한적한 주택지에 입지한 단독주택에 살고 있습니다. |
| 閑静な住宅地に立地する一戸建て住んでいます。 | |
| ・ | 조용한 교외에 입지하다. |
| 静かな郊外に立地する。 | |
| ・ | 고지대에 입지하는 개방감 있는 주택에 살고 싶다. |
| 高台に立地する開放感のある住宅に住みたい。 | |
| ・ | 공장은 공업 지대에 입지한다. |
| 工場は工業地帯に立地する。 | |
| ・ | 물류 시설은 주로 항만에 입지하고 있다. |
| 物流施設は主に港湾に立地している。 | |
| ・ | 특정 지역에 입지하다. |
| 特定地域に立地する。 | |
| ・ | 온천은 관광지 가까이에 입지하고 있습니다. |
| 温泉は観光地の近くに立地しています。 | |
| ・ | 은행의 주가 하락이 멈추지 않는다. |
| 銀行の株価低落が止まらない。 | |
| ・ | 양사의 합작사업은 시너지효과를 극대화할 수 있는 누이 좋고 매부 좋은 전략적 제휴다. |
| 両社の合弁事業は、大きなシナジー効果が期待可能なウィンウィンとなる。 | |
| ・ | 지금 세계적인 기업들 간에는 치열한 경쟁과 다양한 제휴 협력이 동시에 진행되고 있다. |
| 今、世界的な企業の間では熾烈な競争とさまざまな提携協力が同時に進んでいる。 | |
| ・ | 파키라는 그다지 햇빛이 들지 않는 곳에서도 키울 수 있습니다. |
| パキラは、あまり日が入らないところでも育てることができます。 | |
| ・ | 아버지의 심정이 그랬을 터다. |
| 父親の心情がそうだったはずだ。 |
