・ |
남동생은 노래방에 가서 노래를 많이 부르더니 목이 쉬었다. |
弟はカラオケに行ってたくさん歌ったので、声がかれてしまった。 |
・ |
어제는 후텁지근하더니 오늘은 쌀쌀하네요. |
昨日は蒸し暑かったが、今日は肌寒いですね。 |
・ |
약을 먹었더니 바로 나았어요. |
薬を飲んだら、すぐ治りました。 |
・ |
너무 급하게 만들었더니 그런 실수가 생긴 것 같습니다. |
とても急いで作ったのでそのようなミスをしたようです。) |
・ |
백화점에 갔더니 사람이 너무 많았다. |
百貨店へ行ったら人がやたら多かった。 |
・ |
어제 술을 많이 마셨더니 아직도 속이 안 좋아요. |
昨日飲み過ぎて今もお腹の調子が悪いです。 |
・ |
좀 걸었더니 기분이 좋아졌다. |
少し歩いたら気分が良くなった。 |
・ |
이 인간? 술 절대 안 마신다더니? |
この人。お酒は絶対飲まないってたのに。 |
・ |
하루 종일 걸어 다녔더니 피곤하네. |
一日中歩き回ったら疲れたね。 |
・ |
재미있다고 해서 책을 읽어 보았더니 전혀 재미없잖아요. |
面白いと言うので本を読んで見たら、まったくつまらないじゃないですか。 |
・ |
오후에 날씨가 흐리더니 저녁부터 비가 내리기 시작했다. |
午後、曇っていたが夜から雨が降り始めた。 |
・ |
형은 취직하려고 일자리를 열심히 찾더니 드디어 대기업에 취직했어요. |
兄が就職しようと仕事を一生懸命に探していたが、ついに大手企業に就職しました。 |
・ |
한국에 갔다 오더니 많이 예뻐진 것 같아요. |
韓国に行ってきたら、とてもきれいになった。 |
・ |
어제는 춥더니 오늘은 따뜻하네요. |
昨日は寒かったのに今日は暖かいですね。 |
・ |
그는 술을 마시더니 갑자기 일어섰다. |
彼は酒を飲んでいたが、突然立ちあがった。 |
・ |
사람을 원망하는 것을 그만뒀더니 마음이 편해졌다. |
人を恨むの辞めたら、楽になった。 |
・ |
꽃병을 밖에 내놨더니 꽃이 시들어 버렸습니다. |
花瓶を外に出しておいたら、花がしおれてしまいました。 |
・ |
다이어트하더니 많이 예뻐졌네요. |
ダイエットしたらとても綺麗になりましたね。 |
・ |
요즘 입맛이 없어 제대로 먹지 않았더니 점점 마르고 있다. |
最近、食欲がなくてしっかりと食べていなくて、だんだんと痩せている。 |
・ |
벽에 도색을 했더니 집은 신축이나 다름없게 되었다. |
壁の塗装をしたら、家は新築同様になった。 |
・ |
눈치를 보더니 슬그머니 일어났습니다. |
様子をうかがっていて、こっそりと起きました。 |
・ |
갑자기 퇴직했더니 급료를 지불해 주지 않는다. |
急に退職したら給料を払ってくれない。 |
・ |
일어났더니 8시 30분이었어요. |
起きたら8時30分でした。 |
・ |
피자를 주문했더니 햄버거가 나왔다. |
ピザを注文したら、ハンバーガーが来た。 |
・ |
백화점에 갔더니 10주년 기념 세일을 하고 있었다. |
デパートへ行ったら10周年、記念セール中でした。 |
|