・ |
남동생은 노래방에 가서 노래를 많이 부르더니 목이 쉬었다. |
弟はカラオケに行ってたくさん歌ったので、声がかれてしまった。 |
・ |
어제는 후텁지근하더니 오늘은 쌀쌀하네요. |
昨日は蒸し暑かったが、今日は肌寒いですね。 |
・ |
약을 먹었더니 바로 나았어요. |
薬を飲んだら、すぐ治りました。 |
・ |
너무 급하게 만들었더니 그런 실수가 생긴 것 같습니다. |
とても急いで作ったのでそのようなミスをしたようです。) |
・ |
백화점에 갔더니 사람이 너무 많았다. |
百貨店へ行ったら人がやたら多かった。 |
・ |
어제 술을 많이 마셨더니 아직도 속이 안 좋아요. |
昨日飲み過ぎて今もお腹の調子が悪いです。 |
・ |
좀 걸었더니 기분이 좋아졌다. |
少し歩いたら気分が良くなった。 |
・ |
이 인간? 술 절대 안 마신다더니? |
この人。お酒は絶対飲まないってたのに。 |
・ |
하루 종일 걸어 다녔더니 피곤하네. |
一日中歩き回ったら疲れたね。 |
・ |
재미있다고 해서 책을 읽어 보았더니 전혀 재미없잖아요. |
面白いと言うので本を読んで見たら、まったくつまらないじゃないですか。 |
・ |
오후에 날씨가 흐리더니 저녁부터 비가 내리기 시작했다. |
午後、曇っていたが夜から雨が降り始めた。 |
・ |
형은 취직하려고 일자리를 열심히 찾더니 드디어 대기업에 취직했어요. |
兄が就職しようと仕事を一生懸命に探していたが、ついに大手企業に就職しました。 |
・ |
한국에 갔다 오더니 많이 예뻐진 것 같아요. |
韓国に行ってきたら、とてもきれいになった。 |
・ |
어제는 춥더니 오늘은 따뜻하네요. |
昨日は寒かったのに今日は暖かいですね。 |
・ |
그는 술을 마시더니 갑자기 일어섰다. |
彼は酒を飲んでいたが、突然立ちあがった。 |
・ |
벽지를 새로 바꿨더니 집안 분위기가 한결 밝아졌다. |
壁紙を新しく変えたら、家の中の雰囲気がひときわ明るくなった。 |
・ |
아침에는 비가 오락가락하더니 오후부터 점차 빗줄기가 굵어졌어요. |
朝は降ったり止んだりしたけど、午後から徐々に足脚が強くなりました。 |
・ |
오징어를 만져봤더니 흐물흐물했다. |
イカに触ってみたらぶよぶよしていた。 |
・ |
무리를 했더니 목소리가 가라앉았어요. |
無理をしたので、声が沈んでいます。 |
・ |
빛깔이 좋더니 맛도 좋군요. |
色が良いと思ったら味もいいんですね。 |
・ |
어느 날 산에 올라갔더니 눈이 하얗게 덮여 있었다. |
ある日、山に登たら雪で真っ白におおわれていた。 |
・ |
겨우 계약이 성사되나 했더니, 아직도 사소한 조건으로 옥신각신 하고 있다. |
やっと契約がまとまると思ったら、まだ小さな条件でもめている。 |
・ |
그의 이야기는 거짓말인 줄 알았더니 실화였다. |
彼の話は嘘かと思いきや、実話だった。 |
・ |
어제 밤을 새웠더니 피곤해요. |
昨日、徹夜したから疲れます。 |
・ |
공부 안 했더니 오늘 시험 망쳤어. |
勉強しなかったから今日の試験さんざんだった。 |
|