<での韓国語例文>
| ・ | 어젯밤 생선구이를 먹었는데 뼈가 목에 려서 너무 아팠어요. |
| 昨日の夜、焼き魚を食べたら、骨が刺さってとても痛かったです。 | |
| ・ | 운동에 의해 뼈에 힘을 가하면 뼈를 만드는 세포가 새롭게 생겨 나온다. |
| 運動により骨に力をかけると、骨を作る細胞が新しくできてくる。 | |
| ・ | 뼈를 강하게 하려면 적당한 운동과 칼슘, 비타민D 섭취가 필요합니다. |
| 骨を強くするには、適度な運動と、カルシウムとビタミンDの摂取が必要です。 | |
| ・ | 무대에서 넘어져서 뼈가 부러졌대. |
| 舞台でつまずいて骨折したんだって。 | |
| ・ | 사람의 뼈는 전부 206개나 있다. |
| ヒトの骨は全部で206個もある。 | |
| ・ | 폭력이라니 온당치 못하네요. 무슨 일이 있었어요? |
| 暴力とは穏やかじゃないですね。何かあったんですか? | |
| ・ | 그의 발언은 매우 허무맹랑하다. |
| 彼の発言はとてもでたらめである。 | |
| ・ | 허무맹랑하다고 일축했다. |
| でたらめだと一蹴した。 | |
| ・ | 허무맹랑하다고 비난했다. |
| でたらめだと非難した。 | |
| ・ | 완전히 속셈이 있는 유언비어로 철저한 엉터리다. |
| 完全に下心のあるデマで、徹底したでたらめだ。 | |
| ・ | 저 녀석이 하는 말은 전부 엉터리야. |
| あいつの言う事は全部でたらめだ。 | |
| ・ | 그는 또 엉터리 말을 하고 있다. |
| 彼はまたでたらめを言っている。 | |
| ・ | 그는 책장에 책을 엉터리로 넣었다. |
| 彼は本棚に本をでたらめに入れた。 | |
| ・ | 그런 엉터리 생각으로는 성공할 수 없어요. |
| そんな無茶苦茶な考えでは成功することはできませんよ。 · | |
| ・ | 질문이 잘못되면 대답도 엉터리가 되고 맙니다. |
| 質問がまちがったら答えもでたらめになってしまいます。 | |
| ・ | 오늘 아침 전철은 엄청 붐볐다. |
| 今朝の電車は、めちゃめちゃ混んでいた。 | |
| ・ | 엄청 맛있었어요. |
| めちゃくちゃ美味しかったです。 | |
| ・ | 이 영화는 엄청 재밌는 작품입니다. |
| この映画はものすごく面白い作品です。 | |
| ・ | 이번 시험은 엉망이었어요. |
| 今度の試験は散々だったです。 | |
| ・ | 형은 아버지의 차를 사고로 엉망진창으로 파괴해 버렸다. |
| 兄は父の車を事故でめちゃくちゃに破壊してしまった。 | |
| ・ | 엉뚱한 언동으로 주위를 놀라게 하기도 한다. |
| 突拍子もない言動で周囲を驚かせたりする。 | |
| ・ | 저는 그다지 엉뚱한 말을 하고 있는 것은 아니라고 생각합니다. |
| 私はあまり突飛なことを言っているわけではないと思います。 | |
| ・ | 가끔 엉뚱한 생각을 하거나 엉뚱한 일을 하는 경우가 있습니다. |
| 時々、突拍子もないことを考えたり、したりすることがあるのです。 | |
| ・ | 당신 주변에서 엉뚱한 행동하는 사람 있나요? |
| あなたの周りで突拍子もない行動する人いますか | |
| ・ | 너는 왜 이렇게 엉뚱한 짓만 하고 다니냐? |
| お前は何でこのように無茶なことばかりして行くの? | |
| ・ | 결국 그는 엉뚱한 짓을 저질렀다. |
| 結局、彼はとんでもないことをしでかした。 | |
| ・ | 내 한국어 실력은 정말 형편없어요 |
| 僕の韓国語の実力は本当にひどいです。 | |
| ・ | 상상할 수도 없는 거대한 파도가 밀려왔다. |
| 想像すらできない巨大な波が襲ってきた。 | |
| ・ | 오늘 남해안은 파도가 깊게 일겠습니다. |
| 今日は南海岸は高い波が立つでしょう。 | |
| ・ | 강풍으로 파도가 해안에 부딪치이다. |
| 強い風で波が海岸に打ち付けられる。 | |
| ・ | 딸이 대학에 합격할 수 있도록 신에게 빌었다. |
| 娘が大学に合格できるよう神に祈った。 | |
| ・ | 떠오른 것을 메모하는 습관으로 인생은 크게 바뀐다. |
| 浮かんだことをメモする習慣で人生は大きく変わる。 | |
| ・ | 아이디어를 메모하는 습관을 기르자. |
| アイディアをメモする習慣をつけよう。 | |
| ・ | 일을 잘하는 사람일수록 메모한다. |
| 仕事ができる人ほどメモを取る。 | |
| ・ | 뒷좌석의 사람에게도 들리도록 큰 소리로 말했다. |
| 後ろの席の人にも聞こえるように大きな声で話した。 | |
| ・ | 뒷자석에서도 안전벨트는 필수입니다. |
| 後部座席でもシートベルトは必須です。 | |
| ・ | 꾸밈없는 당신의 모습 그대로가 좋아요. |
| 作り上げてないあなたの姿、そのままが好きです。 | |
| ・ | 이 식당은 메뉴가 많아서 뭐로 할지 항상 고민된다. |
| この食堂はメニューが多く、どれにするかいつも悩んでしまう。 | |
| ・ | 그는 권위적이고 고리타분하다. |
| 彼は権威的で狭量な人だ。 | |
| ・ | 현대 감각에 맞지 않는 케케묵은 것은 고쳐야만 합니다. |
| 現代の感覺に合わない古くさい物事は改めるべきです。 | |
| ・ | 시대가 변했다. 이제 케케묵은 사고방식은 버려야 한다. |
| 時代が変わった。もう時代遅れである思考方式は捨てなければならない。 | |
| ・ | 무더운 낮과 밤을 즐겁고 시원하게 보내시기 바래요. |
| 真夏の暑い昼と夜を楽しく涼しく過ごしてほしいです。 | |
| ・ | 한국어를 공부하며 한국에서 두 번째 여름을 보내고 있다. |
| 韓国語を勉強しながら韓国で2度目の夏を過ごしている。 | |
| ・ | 할 건지 말 건지 빨지 정했으면 좋겠습니다. 정말 감질나네요. |
| 一か八か早く決めてほしいんです。本当にじれったいですね。 | |
| ・ | 코트를 입자니 갑갑하고 벗자니 약간 으슬으슬해요. |
| コートを着ようとすると窮屈で脱ごうとすると若干ぞくぞくします。 | |
| ・ | 감기로 으슬으슬하다 |
| 風邪でぞくぞくとする。 | |
| ・ | 시댁에서 갑갑한 생활을 하고 있었다. |
| 婚家で窮屈な生活を送っていた。 | |
| ・ | 시댁에 도착하니 어머님이 벌써 문 앞에 나와 계셨습니다. |
| 嫁ぎ先に到着すると姑は既に門の前にでていらっしゃいました。 | |
| ・ | 우리 시댁은 식구들이 많아요. |
| 夫の実家は家族が多いです。 | |
| ・ | 결혼 후 시댁 근처에서 살고 있어요. |
| 結婚後、夫の両親宅へ住んでいます。 |
