<との韓国語例文>
| ・ | 엄마랑 대판 싸우고 가출했어. |
| 母さんと大喧嘩して家出したんだ。 | |
| ・ | 몇 년 전 친구와 대판 싸운 기억이 떠오른다. |
| 何年か前に友達と大げんかしたことを思い出す。 | |
| ・ | 할 말 못하고 살 바에는 차라리 죽는 게 낫다. |
| 言いたいことを言えずに生きるくらいならいっそ死んだほうがましだ。 | |
| ・ | 그녀랑 결혼하느니 차라리 평생 혼자 사는편이 낫겠다. |
| 彼女と結婚するくらいならいっそ一生独身でいるほうがましよ。 | |
| ・ | 아르바이트를 해서 생계를 세우느니 차라리 열심히 공부해서 취직하는 편이 낫다. |
| アルバイトで生計を立てるよりむしろ一生懸命勉強して就職したほうがよい。 | |
| ・ | 나 같으면 절대로 그런 짓은 안 했을 텐데. |
| 僕だったら決してそんなことはしなっかたのに。 | |
| ・ | 남편이 무슨 짓을 하든 참으면 그만이라고 생각했다. |
| 夫がどんなことをしても我慢すれば終わりだと思っていた。 | |
| ・ | 사람은 안 하던 짓을 하면 안 돼 |
| 人は普段しないことをしちゃ駄目だ。 | |
| ・ | 엉뚱한 짓을 저질렀다. |
| とんでもないことをやらかした。 | |
| ・ | 어리석고 미친 사람들이나 하는 짓이겠죠. |
| 愚かで頭がおかしな人たちがやることでしょう。 | |
| ・ | 그런 짓은 하지 마라. |
| そんなことはするな。 | |
| ・ | 이게 무슨 버릇없는 짓이야. |
| これは何と失礼なことなんだ。 | |
| ・ | 어제는 억세게 재수 없는 날이였어. |
| 昨日はほんとうにひどくついてない日だった。 | |
| ・ | 억세게 운이 나쁘다. |
| とても運が悪い。 | |
| ・ | 억세게 운이 좋다. |
| とても運がいい。 | |
| ・ | 어머니는 왜 나만 가지고 야단이세요? |
| お母さんはどうして私のことばかり煩くおっしゃるんですか? | |
| ・ | 주말에는 하루 종일 집에서 잠만 자요. |
| 週末はほとんど一日中家で寝ていますよ。 | |
| ・ | 무엇을 해야 할지 모르는 사람이 어찌 무엇을 해야 할지 가르칠 수 있겠는가? |
| 何をしなければならないかわからない人が、どうして何をしなければならないか教えることができるだろうか? | |
| ・ | 지금 하는 일에 어찌 불만이 없겠습니까? |
| いますることにどうして不満がありませんか? | |
| ・ | 이제 결과를 기다릴 뿐입니다. |
| あとは結果を待つだけです。 | |
| ・ | 인터넷으로 예약한 펜션에서 느긋하게 쉬고 있어요. |
| インターネットで予約したペンションでゆっくり休んでいます。 | |
| ・ | 복날이 되면 유명한 삼계탕집 앞에는 긴 줄이 생깁니다 |
| 伏日になると有名な参鶏湯専門店の前には長い列ができます。 | |
| ・ | 초복, 중복, 말복을 복날이라 합니다. |
| 初伏、中伏、末伏のことを伏日といいます。 | |
| ・ | 지난주에 감기에 걸려서 계속 쉬고 있었는데 이제 다 나았어. |
| 先週風邪を引いてずっと休んでいたんだけど、もう治ったよ。 | |
| ・ | 넷플릭스에서 영화 다 보고 나니까 벌써 새벽이었다. |
| ネトフリで映画を見終わってみると、すでに明け方だった。 | |
| ・ | 보고서를 다 쓰고 나니까 벌써 새벽이었어. |
| レポートを書き終わってみると、すでに明け方だった。 | |
| ・ | 푹 자고 나니까 피곤이 풀렸다. |
| たっぷり寝たら疲れがとれた? | |
| ・ | 시원시원한 남성은 매우 순수한 성격입니다. |
| 爽やかな男性はとても素直な性格です。 | |
| ・ | 진정으로 이해해 주고 인정해 주는 것만큼 사람을 살맛 나게 하는 일도 없다. |
| 本当に理解して、認めてあげることほど人に生きがいを感じさせることもない。 | |
| ・ | 여전히 먹고살기 바쁘다. |
| 相変わらず生きることに忙しい。 | |
| ・ | 아르바이트로 평생 먹고사는 것은 불가능해요. |
| バイトだけで一生食っていくのは不可能です。 | |
| ・ | 요즘 경기가 안 좋아서 정말 먹고살기 힘들어요. |
| 最近景気が悪くて生活するのはとても大変です。 | |
| ・ | 근데 남친 있어요? |
| ところで、彼氏いますか? | |
| ・ | 영희 남자친구가 잘생겼다던데 진짜야? |
| ヨンヒの彼氏かっこいいって言ってたけどほんとなの? | |
| ・ | 안경을 쓰면 배용준 닮았다는 소리를 들어요. |
| メガネをかけるとペ・ヨンジュンに似てるって言われます。 | |
| ・ | 최근에는 안경을 쓰는 것 보다 콘텐트렌즈를 끼는 사람이 많아요. |
| 最近はメガネをかけるよりコンタクトをする人が多いですね。 | |
| ・ | 안경을 쓰면 잘 보여요. |
| 眼鏡をかけるとはっきり見えます。 | |
| ・ | 내가 그 남자를 만나는 게 뭐가 어때서? |
| 私がその男と会うのがどうだっていうの? | |
| ・ | 난 너처럼 공짜로 묻어가려는 사람이 제일 싫어. |
| 俺はお前みたいにただで便乗しようとする人が一番嫌いだよ。 | |
| ・ | 귀여운 것 하며 노래를 좋아하는 걸 보니 엄마를 쏙 빼닮았구나. |
| 可愛いのもそうだし、歌が好きなのを見るとお母さんとそっくりだね。 | |
| ・ | 어제 공원에서 아이들과 재미나게 놀았다. |
| 昨日公園で子友達と楽しく遊んだ。 | |
| ・ | 말도 안 되는 소리 하지 마세요. |
| 話にもならないこと言わないでください。 | |
| ・ | 적어도 말이 되는 소리를 하셔야죠. |
| 少なくとも納得できることをおっしゃらなくちゃ。 | |
| ・ | 말이 된다고 생각해? |
| ありえると思う? | |
| ・ | 말이 되냐? |
| 話にならない。(話が道理に合うと思う?) | |
| ・ | 어제는 아파서 도저히 갈 수 없었다니까. |
| 昨日は痛くて到底行くことができなかったってば。 | |
| ・ | 가끔 보면 부모님과 내가 이렇게도 닮았는가 싶어 흠칫 놀라기도 한다. |
| たまに見ると、両親と私がこんなに似ていたのかと驚いたりする。 | |
| ・ | 그녀는 어머니를 매우 닮았다. |
| 彼女は母親にとてもよく似ている。 | |
| ・ | 예술은 삶과 많이 닮아 있다. |
| 芸術は、人生ととても似ている。 | |
| ・ | 각각 닮은 곳과 다른 곳이 있습니다. |
| それぞれ似ているところと異なるところがあります。 |
