<どうしての韓国語例文>
| ・ | 그렇지 않아도 사러 가려고 했는데 어떻게 알았어요? |
| そうじゃなくても買いに行こうと思っていたんだけど、 どうしてわかったんですか。 | |
| ・ | 어이쿠! 내가 온 걸 어떻게 알았지? |
| おやまあ!僕が来たのがどうしてわかったんだ? | |
| ・ | 지난주에 왔었으면 좋았을 텐데 왜 안 왔어요. |
| 先週、来れば良かっただろうにどうして来なかったのですか? | |
| ・ | 이제 와서 왜 그래? |
| 今更どうして? | |
| ・ | 아무래도 야채 든든히 먹고 싶어서 부랴부랴 만들었다. |
| どうしても野菜しっかり食べたくて大急ぎで作った。 | |
| ・ | 닭은 왜 매일같이 알을 낳나요? |
| 鶏はどうして毎日のようにたまごを産みますか。 | |
| ・ | 도저히 일하러 가기 싫은 날은 과감하게 쉬어버리는 것도 한 방법이다. |
| どうしても仕事に行きたくない日は、思い切って休んでしまうのもひとつの手である。 | |
| ・ | 이 늦은 밤에 거긴 왜 갔어? |
| こんな遅い夜に、そこにはどうして行ったのよ? | |
| ・ | 왜 안 와요? |
| どうして来ないんですか? | |
| ・ | 왜 안 해요? |
| どうしてしないんですか? | |
| ・ | 왜냐고? |
| どうしてかと? | |
| ・ | 왜 거짓말 했죠? |
| どうして嘘をついたんですか。 | |
| ・ | 왜요? |
| どうしてですか? なぜですか? | |
| ・ | 얌전한 줄 알았더니 웬걸 상당한 말괄량이었어. |
| 大人しいと思ったのにどうして、なかなかのおてんばだったよ。 | |
| ・ | 왜 그렇게 좌불안석이야? |
| どうしてそんなにそわそわしているの。 | |
| ・ | 내가 그렇게 여러 번 말했거늘 왜 내 말을 듣지 않았냐? |
| 私があまりに何回も言ったのにどうして私の話を聞かなかったのか? | |
| ・ | 예수는 왜 십자가에 매달리게 되었는가? |
| イエスはどうして十字架にかけられたのか? | |
| ・ | 자동차를 운전하고 있으면 아무래도 뒤차가 신경이 쓰입니다. |
| クルマを運転していると、どうしても後の車が気になります。 | |
| ・ | 그가 왜 늦는지 모르겠네요. |
| 彼がどうして遅れるのか分かりません。 | |
| ・ | 왜 이렇게 술을 많이 마셨어? |
| どうしてそんなにお酒をたくさん飲んだの? | |
| ・ | 왜 웃으세요? |
| どうして笑うんですか? | |
| ・ | 제가 여기 왜 왔는지 아십니까? |
| 私がどうしてここに来たのかご存知ですか。 | |
| ・ | 왜 이런 일이 일어났다고 생각합니까? |
| どうしてこんなことが起こったと思いますか? | |
| ・ | 내 전화 왜 안 받아? |
| どうして俺の電話を取らない? | |
| ・ | 요즘 어떻게 지내니? |
| このごろどうしてるの? | |
| ・ | 살아가는 데는 꼭 잠을 자는 것이 불가결하다. |
| 生きていくのにはどうしても眠ることが不可欠だ。 | |
| ・ | 문이 좀처럼 열리지 않는다. |
| ドアがどうしても開かない! | |
| ・ | 지난번에 말이에요. 왜 저한테 화 내셨어요? |
| この前の事ですが、どうして私に怒りましたか? | |
| ・ | 풀은 어떻게 우유가 될까? |
| 草はどうして牛乳になるんだろう。 | |
| ・ | 왜 이렇게 가슴이 벌렁거리냐? |
| どうしてこんなに胸が落ち着かないの? | |
| ・ | 왜 가톨릭 신자는 가슴에 성호를 긋나요? |
| どうしてカトリック信者は胸で十字を切るのですか? | |
| ・ | 낙지는 왜 먹물을 뿜나요? |
| マダコはどうしてすみをはきますか? | |
| ・ | 어른한테 어떻게 말을 그 따위로 하니? |
| 目上の方に、どうしてそんな言葉遣いするの? | |
| ・ | 어떻게 개구리는 뱀이 천적인 것을 알고 있는 것일까? |
| どうしてカエルはヘビが天敵だと知っているのだろう。 | |
| ・ | 무더위가 지속되면 아무래도 의욕도 떨어집니다. |
| 蒸し暑い日が続くと、どうしても食欲が落ちます。 | |
| ・ | 어떻게 말 한마디도 없이… |
| どうして一言もなく... | |
| ・ | 사돈하고 나이 차가 많이 나다 보니 왠지 서먹서먹하다. |
| 相舅と、年の差がずいぶんあるとどうしてか気まずい。 | |
| ・ | 저번 주 동호회 모임에는 왜 안 나왔어? |
| 先週の同好会の集まりにどうして出なかったの? | |
| ・ | 약속 시간이 한참 지났는데 왜 이렇게 늦은 거야? |
| 約束の時間がとっくに過ぎてるのに、どうしてこんなに遅れたの? | |
| ・ | 너는 나쁜 짓을 했으면 사과를 해야지 어떻게 그렇게 당당하니? |
| あんたは、悪いことをしたら謝らなきゃいけないのに、どうしてそんなに堂々としているの?” | |
| ・ | 어쩜 저렇게 귀여울까? |
| どうしてあんなに可愛いのかな? | |
| ・ | 맙소사. 왜 이렇게 되었지? |
| なんてことだ。どうしてこうなった? | |
| ・ | 어떻게 그럴 수가 있어요? 말이 안 돼요. |
| どうしてそんなことができるんでしょうか。ありえませんね。 | |
| ・ | 지금까지 온 길을 되돌아보면 그 힘든 길을 어찌 걸었나 싶습니다. |
| 今まで来た道を振り返ればそのつらい道を、どうして歩いたろうかと思います。 | |
| ・ | 너라면 어떻게 했겠니? |
| あなたならどうしてた? | |
| ・ | 무슨 일이 있어도 학교에 가고 싶지 않을 때에는, 어쩔 수 없이 꾀병을 부린 경우가 있었다. |
| どうしても学校へ行きたくないときには、やむをえず仮病を使うことがあった。 | |
| ・ | 병원에서 아무 이상이 없다고 하는데도 왜 자꾸 속이 쓰린 걸까. |
| 病院で何も異常が無いというのにどうしてしょっちゅう胸焼けするんだろうか。 | |
| ・ | 취직 면접에서는 자신이 왜 그 회사에서 일하고 싶은지를 구체적으로 이야기해야 한다. |
| 就職の面接では、自分がどうしてその会社で働きたいのかを具体的に話せなければいけない。 | |
| ・ | 왜 그렇게 단정해! |
| どうしてそう断定するの? | |
| ・ | 젊디젊은 사람이 왜 이렇게 힘이 약해? |
| うら若い人がどうしてこんなに力が弱いのよ。 |
