<ようの韓国語例文>
| ・ | 나는 선생님과 같은 어른이 되고 싶었다. |
| 僕は先生のような大人になりたかった。 | |
| ・ | 날이 밝으면 전날의 피로가 싹 가시는 듯한 기분이 든다. |
| 夜が明けると、前の日の疲れが吹き飛ぶような気持ちになる。 | |
| ・ | 그의 태도가 갑자기 차가워졌다. |
| 彼が急に冷めた態度を取るようになった。 | |
| ・ | 벌써 여름이 온 듯한 더위네요. |
| もう夏が来たような暑さですね。 | |
| ・ | 컴퓨터로 장부를 기입하게 되어 경리업무가 편해졌습니다. |
| パソコンで帳簿をつけるようになり経理事務が楽になりました。 | |
| ・ | 도난품이 다시 도난당하는 일이 없도록 한다. |
| 盗難品が再び盗まれることがないようにする。 | |
| ・ | 길가에 핀 꽃처럼 아름답다. |
| 道端に咲く花のように美しい。 | |
| ・ | 늪의 풍경이 영화 같았다. |
| 沼の風景が映画のようだった。 | |
| ・ | 계곡에 펼쳐진 작은 마을은 그림 같은 풍경입니다. |
| 渓谷に広がる小さな村は絵に描いたような風景です。 | |
| ・ | 강변의 경치는 그림처럼 아름답습니다. |
| 川沿いの景色は絵に描いたように美しいです。 | |
| ・ | 종소리가 잔물결처럼 퍼졌다. |
| 鐘の音がさざ波のように広がった。 | |
| ・ | 빗소리가 리듬처럼 이어졌다. |
| 雨の音がリズムのように続いた。 | |
| ・ | 빗소리 들으며 누워있으면 어머니 가슴처럼 포근합니다. |
| 雨音を聞きながら横になっていれば、母の胸のように暖かいです。 | |
| ・ | 우리 모두가 들리도록 큰 소리로 말해 주세요. |
| 私達の皆が聴こえるように大きな声で話して下さい。 | |
| ・ | 리더는 팀을 고무해서 전력을 다하도록 촉구했습니다. |
| リーダーはチームを鼓舞して全力を尽くすように促しました。 | |
| ・ | 작업 끝나면 쉬자. |
| 作業が終わったら休憩しよう。 | |
| ・ | 비관론에 빠지지 않도록 하다. |
| 悲観論に陥らないようにする。 | |
| ・ | 마침 전화하려던 참이었어요. |
| ちょうど電話しようとしていたところでした。 | |
| ・ | 봉지의 내용물이 보이지 않도록 한다. |
| 袋の中身が見えないようにする。 | |
| ・ | 내용물이 새지 않도록 주의하세요. |
| 中身が漏れないように注意してください。 | |
| ・ | 줄무늬 셔츠가 이 검정 바지와 잘 어울리는 것 같아요. |
| 縞模様のシャツがこの黒色のズボンとよく似あうようですよ。 | |
| ・ | 저 남자가 그의 동생인 모양입니다. |
| あの男が彼の弟のようです。 | |
| ・ | 밖에는 눈이 오고 있는 모양이다. |
| 外は雪が降っているようだ。 | |
| ・ | 기분 전환하고 싶어서 신발끈을 새로 사려고 한다. |
| 気分転換したいから靴紐を買い換えようと思う。 | |
| ・ | 군화 손질을 게을리하지 않도록 했다. |
| 軍靴の手入れを怠らないようにした。 | |
| ・ | 탕아처럼 행동했지만 반성하고 있다. |
| 蕩児のように振る舞っていたが、反省している。 | |
| ・ | 그는 탕아처럼 돈을 다 써버렸다. |
| 彼は蕩児のようにお金を使い果たしてしまった。 | |
| ・ | 탕아처럼 행동하는 것은 그만두어야 한다. |
| 蕩児のように振る舞うのはやめるべきだ。 | |
| ・ | 부모님에게 들키지 않도록 몰래 집을 나왔다. |
| 親に見つからないように、そっと家を出た。 | |
| ・ | 염탐하기 것이 들키지 않도록 한다. |
| 密かに調べることがバレないようにする。 | |
| ・ | 매일 똑같이 하루를 정리하며 마무리하면 마음이 편해요. |
| 毎日同じように一日を整理して締め括れば気持ちが楽になりますよ。 | |
| ・ | 그는 이런 종류의 농을 좋아한다. |
| 彼はこのような冗談が好きだ。 | |
| ・ | 동안이라 가끔 아이처럼 보인다. |
| 童顔のため、時々子供のように見られる。 | |
| ・ | 탈수가 심해지면 착란이라 현기증을 느끼게 된다. |
| 脱水がひどくなると、錯乱やめまいを感じるようになる。 | |
| ・ | 소지품을 떨어뜨리지 않도록 조심하다. |
| 持ち物を落とさないように気を付ける。 | |
| ・ | 물건을 잃어버리지 않도록 소지품을 확인하다. |
| 忘れ物しないように持ち物を確認する。 | |
| ・ | 소지품을 잃어버리지 않도록 주의하다. |
| 持ち物をなくさないように注意する。 | |
| ・ | 전철 선반에 둔 소지품을 두고 내리지 않도록 주의하십시오. |
| 電車の網棚に置いた持ち物は、置き忘れることのないよう注意してください。 | |
| ・ | 소년은 가출하여 방랑하게 되었다. |
| 少年は家出して放浪するようになった。 | |
| ・ | 그 지역에 피난민이 서서히 귀환하게 되었다. |
| その地域に避難民が徐々に帰還するようになった。 | |
| ・ | 그녀는 그 일에 대해 아무것도 모르는 척했다. |
| 彼女はそのことについて何も知らないようなふりをした。 | |
| ・ | 우연히 만난 것처럼 가장해 합석을 했다. |
| 偶然会ったように装い合い席した。 | |
| ・ | 식수 보충을 잊지 않도록 한다. |
| 飲み水の補充を忘れないようにする。 | |
| ・ | 태풍이나 집중호우 등에 의해 매년처럼 수해가 발생하고 있습니다. |
| 台風や集中豪雨などによって、毎年のように水害が発生しています。 | |
| ・ | 시민들은 다리를 봉쇄하라고 요구했다. |
| 市民は橋を封鎖するよう要求した。 | |
| ・ | 퇴각하라는 명령이 떨어졌다. |
| 退却するよう命令が下った。 | |
| ・ | 운동을 할 때는 항상 다치지 않도록 주의해야 합니다. |
| 運動をするときは、常に怪我しないように注意すべきです。 | |
| ・ | 나는 가족과 함께 지내려고 노력하고 있다. |
| 僕は家族といっしょに過ごすよう努力してる。 | |
| ・ | 사랑하는 사람이면 코 고는 소리도 자장가처럼 들립니다. |
| 愛する人ならいびきも子守唄のように聞こえます。 | |
| ・ | 노래는 슬픔을 치유하는 마법 같아요. |
| 歌は悲しみを癒す魔法のようです。 |
