<マスの韓国語例文>
| ・ | 초복, 중복, 말복을 복날이라 합니다. |
| 初伏、中伏、末伏のことを伏日といいます。 | |
| ・ | 지금이 제철인 과일은 복숭아, 자두, 수박 등이 있어요. |
| 今が旬の果物は 桃、すもも, スイカなどがあります。 | |
| ・ | 봄이 제철인 음식은 많이 있습니다. |
| 春が旬の食べ物はたくさんあります。 | |
| ・ | 제철 식자재를 사용해 일품 요리를 준비했습니다. |
| 旬の食材を使用し、絶品の料理をご用意しています。 | |
| ・ | 시원시원한 사람은 여성에게도 남성에게도 인기가 있습니다. |
| 爽やかな人は、女性にも男性にもモテます。 | |
| ・ | 주초에는 일주일 분의 목표를 세웁니다. |
| 週の初めに1週間分の目標を立てます。 | |
| ・ | 한국어 실력이 조금씩 느는 걸 느끼니까 공부할 맛이 납니다. |
| 韓国語の実力が少しずつ伸びてるのを感じるので勉強のし甲斐があります。 | |
| ・ | 손님들이 맛있다고 해주니까 요리할 맛이 나요. |
| お客さんが美味しいって言ってくれるので料理し甲斐があります。 | |
| ・ | 요즘 당신 덕분에 살맛이 나요. |
| 最近、あなたのおかげで生き甲斐があります。 | |
| ・ | 근데 남친 있어요? |
| ところで、彼氏いますか? | |
| ・ | 돼지는 양돈장에서 길러지고 있습니다. |
| 豚は養豚場で飼われています。 | |
| ・ | 안경을 쓰면 배용준 닮았다는 소리를 들어요. |
| メガネをかけるとペ・ヨンジュンに似てるって言われます。 | |
| ・ | 안경을 쓰면 잘 보여요. |
| 眼鏡をかけるとはっきり見えます。 | |
| ・ | 책이나 신문을 읽을 때는 안경을 씁니다. |
| 本や新聞を読む時はメガネをかけます。 | |
| ・ | 전국 방방곡곡을 영업하며 돌아다니고 있습니다. |
| 全国津々浦々、営業に回っております。 | |
| ・ | 뭐 재미난 일이라도 있나요? |
| 何か面白い事でもありますか? | |
| ・ | 재미난 얘기가 있어요. |
| 面白い話があります。 | |
| ・ | 어린이 입장은 사절입니다. |
| お子様のご入場はご遠慮させて頂いております。 | |
| ・ | 저는 키 작은 남자 사절이에요. |
| 私は背が低い男性は遠慮します。 | |
| ・ | 그게 말이 돼요? |
| ありえますか。 | |
| ・ | 돼지가 하늘을 날다니, 그게 말이 됩니까? |
| 豚が空を飛ぶなんて、ありえますか。 | |
| ・ | 각각 닮은 곳과 다른 곳이 있습니다. |
| それぞれ似ているところと異なるところがあります。 | |
| ・ | 저 두사람은 마치 쌍둥이처럼 닮았다. |
| あの2人は、まるで双子のように似ています。 | |
| ・ | 내 친구하고 너무 닮았어요. |
| 僕の友達にとても似ています。 | |
| ・ | 당신은 부모님과 닮았네요. |
| あなたはお父さんに似ていますね。 | |
| ・ | 아이가 엄마하고 너무 닮았어요. |
| 子供がお母さんにとても似ています。 | |
| ・ | 동생하고 많이 닮으셨네요. |
| 妹さんとよく似ていらっしゃいますね。 | |
| ・ | 아기가 아빠를 많이 닮았네요. |
| 赤ちゃんがお父さんにとても似ていますね。 | |
| ・ | 이렇게 살아 있구나 생각하니 눈물이 납니다. |
| このように生きているなとおもって涙が出ます。 | |
| ・ | 다이어트 중이라 아침은 바나나 한 개로 대충 때워요. |
| ダイエット中なので、朝はバナナ1本でさっと済ませます。 | |
| ・ | 한방 다이어트가 인기다. |
| 韓方ダイエットが流行ってます。 | |
| ・ | 다이어트하려고 해요. |
| ダイエットしようとします。 | |
| ・ | 간절한 마음으로 노력하면 더 좋은 기회가 다가옵니다. |
| 切実な心で努力すれば、さらにいい機会が近づきます。 | |
| ・ | 일이 잘 풀리길 바랍니다. |
| 事がうまく解決する事を願います。 | |
| ・ | 내 급여는 아내가 관리하고 있습니다. |
| 私の給与は妻が管理しています。 | |
| ・ | 남편은 내 말을 듣지 않고 자기 얘기만 하려고 들어요. |
| 夫は僕の言うことを聞かず自分の話ばかりしようとします。 | |
| ・ | 모두 알다시피 우리 조국은 둘로 갈라져 있어요. |
| みんな知ってるように、我々の祖国は二つに引き裂かれています。 | |
| ・ | 서울 길거리에는 편의점이 발에 차일만큼 많아요. |
| ソウルの通りにはコンビニがどこにでもあります。 | |
| ・ | 그럼 이만 들어가보겠습니다. |
| それではこの辺で、おいとま致します。 | |
| ・ | 그럼 이만 가보겠습니다. |
| それではこれで、帰ります。 | |
| ・ | 그럼 이만 실례하겠습니다. |
| それではこれで、失礼致します。 | |
| ・ | 저는 남자다운 성격이라고 생각합니다. |
| 私は男っぽい性格だと思います。 | |
| ・ | 아내는 내가 집에 들어가면 바가지를 긁습니다. |
| 妻は僕が家に帰りさえすれば小言をいいます。 | |
| ・ | 가족 소식을 애타게 기다리고 있어요. |
| 家族からの便りをはらはらと待っています。 | |
| ・ | 늦게 집에 들어가면 아버지가 뭐라 해요. |
| 遅く帰ったらお父さんがあれこれ言います。 | |
| ・ | 어디든지 일 안 하고 요령 피우는 사람들이 반드시 있어요. |
| どこでも仕事しないで手を抜く人達が必ずいます。 | |
| ・ | 알아서 해 주세요. |
| おまかせします。 | |
| ・ | 알아서 할게요 |
| 自分で何とかします。 | |
| ・ | 내가 지금 성질 안 내게 생겼어요? |
| 私が今怒らずにいられますか? | |
| ・ | 아버지, 정말 해도 해도 너무하세요. |
| お父さん、 ひどすぎます。 |
