<ママの韓国語例文>
| ・ | 한 번 본 것은 그대로 기억하는 능력을 가지고 있다. |
| 一度目にしたものをそのまま記憶する能力を持っている。 | |
| ・ | 접시는 그대로 나두세요. |
| お皿はそのまま置いてください。 | |
| ・ | 디자인을 고스란히 모방했다. |
| デザインをそっくりそのまま模倣した。 | |
| ・ | 내용을 고스란히 기록했다. |
| 内容をそっくりそのまま記録した。 | |
| ・ | 영화 장면을 고스란히 재현했다. |
| 映画のシーンをそっくりそのまま再現した。 | |
| ・ | 아이디어를 고스란히 채용했다. |
| アイデアをそっくりそのまま採用した。 | |
| ・ | 문장을 고스란히 인용했다. |
| 文章をそっくりそのまま引用した。 | |
| ・ | 그의 얼굴은 아버지를 고스란히 닮았다. |
| 彼の顔は父親にそっくりそのままだ。 | |
| ・ | 그의 말을 고스란히 전했다. |
| 彼の言葉をそっくりそのまま伝えた。 | |
| ・ | 그는 아버지의 탐욕적인 성격을 고스란히 물려받았다. |
| 彼は父のを貪欲な性格をそっくりそのまま受け継いだ。 | |
| ・ | 창고에 갇힌 채 밤을 보냈어요. |
| 倉庫に閉じ込められたまま夜を過ごしました。 | |
| ・ | 모든 것이 백지상태로 남아 있습니다. |
| 全てが白紙状態のままです。 | |
| ・ | 배낭을 멘 채 전철을 탔다. |
| リュックを背負ったまま電車に乗った。 | |
| ・ | 그냥 지나쳤다. |
| そのまま通り過ぎた。 | |
| ・ | 명찰을 단 채로 외출해 버렸어요. |
| 名札をつけたまま外出してしまいました。 | |
| ・ | 새송이버섯은 굽기만 하면 그냥 먹어도 맛있어요. |
| エリンギは、焼くだけでそのまま食べても美味しいです。 | |
| ・ | 우산을 잊고 흠뻑 젖은 채로 귀가했다. |
| 傘を忘れてびしょびしょのまま帰宅した。 | |
| ・ | 그 설명은 불명확한 상태여서 의문이 남습니다. |
| その説明は不明確なままであり、疑問が残ります。 | |
| ・ | 그 계획은 여전히 불명확한 상태입니다. |
| その計画は依然として不明確なままです。 | |
| ・ | 그의 의도는 불명확한 상태입니다. |
| 彼の意図は不明確なままです。 | |
| ・ | 그녀는 오명을 짊어진 채 사는 것을 선택했다. |
| 彼女は汚名を背負ったまま生きることを選んだ。 | |
| ・ | 아들은 엄마 품속으로 뛰어가 엉엉 울었다. |
| 息子はママの胸に飛び込んでわあわあ泣いた。 | |
| ・ | 단기전에 돌입했지만 팀의 사기는 여전히 높습니다. |
| 短期戦に突入したが、チームの士気は高いままです。 | |
| ・ | 장기전에 돌입했지만 팀의 사기는 여전히 높습니다. |
| 長期戦に突入したが、チームの士気は高いままです。 | |
| ・ | 무대와 객석이 가까워서 배우의 열기가 그대로 느껴졌다. |
| 舞台と客席が近いので、役者の熱気がそのまま伝わってきた。 | |
| ・ | 그 사건의 전말은 아직도 수수께끼로 남아 있어요. |
| その事件の顛末は未だに謎のままです。 | |
| ・ | 이대로 문제를 해결할 수 있다고 생각하세요? |
| このままで問題は解決できると思いますか? | |
| ・ | 이대로 문제가 해결되지 않을 경우 다른 해결책을 생각해야 합니다. |
| このままで問題が解決しない場合、他の解決策を考える必要があります。 | |
| ・ | 이대로는 문제를 해결할 수 없을 것 같아요. |
| このままで問題は解決できないと思います。 | |
| ・ | 이대로 진행하면 목표를 달성할 수 있습니다. |
| このまま進めば、目標を達成できます。 | |
| ・ | 이대로 괜찮습니까? |
| このままで大丈夫ですか? | |
| ・ | 이대로 가는 것에 동의합니까? |
| このままで進むことに同意しますか? | |
| ・ | 이대로는 안 될 것 같아요. |
| このままじゃいけないと思います。 | |
| ・ | 이대로는 문제가 해결되지 않을지도 모릅니다. |
| このままでは問題が解決しないかもしれません。 | |
| ・ | 이대로라면 성공할 것입니다. |
| このままが続けば、成功するでしょう。 | |
| ・ | 이대로가 최선의 선택이라고 생각합니다. |
| このままが最善の選択だと思います。 | |
| ・ | 이대로 가다간 지지율이 30%대로 떨어질 수 있다. |
| このまま行けば支持率が30%台に下がりかねない。 | |
| ・ | 이대로 포기하기엔 그동안 해 온 게 너무 아까워. |
| このまま諦めるには今までしてきたことがあまりにももったいない。 | |
| ・ | 당신은 지금 이대로도 충분합니다. |
| あなたは今のままで十分です。 | |
| ・ | 우리도 이대로 있을 수만은 없다. |
| 私たちもこのままではいられない。 | |
| ・ | 울컥 쏟아지는 그리움에 나도 모르게 말문이 막혀버렸다. |
| かっと溢れ出る懐かしさに自分でも分からないまま言葉に詰まってしまった。 | |
| ・ | 진실을 숨긴 채 거짓말을 하기 시작했다. |
| 真実を隠したまま、嘘をつき始めた。 | |
| ・ | 범인들은 피해자를 지하실에 감금한 채로 두었다. |
| 犯人たちは被害者を地下室に監禁したままにした。 | |
| ・ | 태풍은 강한 세력을 가진 채로 북상하고 있다. |
| 台風は強い勢力を保ったまま北上している。 | |
| ・ | 그 선수는 무패로 세계 기록을 경신했다. |
| そのアスリートは無敗のまま世界記録を更新した。 | |
| ・ | 무패인 채로 전 경기를 마쳤다. |
| 無敗のまま全試合を終えた。 | |
| ・ | 그녀는 무패인 채로 챔피언에 올랐다. |
| 彼女は無敗のままチャンピオンに輝いた。 | |
| ・ | 이 계획은 애매모호하게 진행되고 있어 진척 상황이 불투명합니다. |
| この計画はあいまいなまま進行しており、進捗状況が不透明です。 | |
| ・ | 해산으로 프로젝트는 미완인 채 끝났다. |
| 解散により、プロジェクトは未完のまま終わった。 | |
| ・ | 엄마에게 솔직히 말했다간 집에서 쫓겨날 거야. |
| ママに率直に言ったら家を追い出されるよ。 |
