<ママの韓国語例文>
| ・ | 불임의 고민을 안고 생활하는 것은 괴로운 일이다. |
| 不妊の悩みを抱えたまま生活するのは辛いことだ。 | |
| ・ | 엄마는 아들에 대한 걱정으로 표정이 씁쓸해졌다. |
| ママは息子に対する心配で苦々しい表情になった。 | |
| ・ | 소유주가 불분명한 채, 물건이 방치되고 있다. |
| 所有主が不明のまま、物件が放置されている。 | |
| ・ | 운구차가 떠난 뒤 너나 할 것 없이 말이 없었다. |
| 霊柩車が去った後、誰もが無言のままだった。 | |
| ・ | 천연수는 그냥 먹는 게 제일 맛있어. |
| 天然水はそのまま飲むのが一番美味しい。 | |
| ・ | 천연수는 자연의 혜택을 그대로 이용하고 있다. |
| 天然水は自然の恵みをそのまま利用している。 | |
| ・ | 가족과 소원한 채 고독사하는 사람이 있다. |
| 家族と疎遠なまま孤独死する人がいる。 | |
| ・ | 아이가 토라진 채로 잠들어 버렸다. |
| 子供がすねたまま、寝てしまった。 | |
| ・ | 그는 고주망태로 술에 취한 채 대화를 하고 있었다. |
| 彼はへべれけで、酔っ払ったまま会話をしていた。 | |
| ・ | 지하철에 우산을 둔 채 깜빡 잊고 내렸다. |
| 地下鉄に傘を置いたままうっかり忘れて降りた。 | |
| ・ | 뿌린 대로 거둔다. |
| ふりまくままに得られる。蒔いたとおりに収穫する。 | |
| ・ | 반창고를 붙인 채 목욕을 했어요. |
| 絆創膏を貼ったままお風呂に入りました。 | |
| ・ | 직장에 사표를 내고 의욕을 잃은 채 지내고 있었다. |
| 職場に辞表を出し、意欲を失ったまま過ごしていた。 | |
| ・ | 아침에 아이들이 소꿉장난에서 아침밥을 만들어 주었다. |
| 朝、子供たちがままごとで朝ごはんを作ってくれた。 | |
| ・ | 아이들이 소꿉장난에서 요리 연습을 하고 있다. |
| 子供たちがままごとで、お料理の練習をしている。 | |
| ・ | 조카가 소꿉장난에서 인형과 함께 점심을 먹고 있다. |
| 姪がままごとでお人形と一緒にお昼ごはんを食べている。 | |
| ・ | 여름방학에 아이들이 소꿉장난에서 축제놀이를 하고 있었다. |
| 夏休みに、子供たちがままごとでお祭りごっこをしていた。 | |
| ・ | 아이들이 공원에서 소꼽장난을 하고 있어요. |
| 子供たちが公園でままごとをやっています。 | |
| ・ | 아이들이 소꿉놀이에서 가게 주인이 되어 놀고 있다. |
| 子供たちがままごとでお店屋さんになって遊んでいる。 | |
| ・ | 아이들이 소꿉놀이에서 아빠 엄마 놀이를 하고 있다. |
| 子どもたちがままごとでお父さんお母さんごっこをしている。 | |
| ・ | 여동생과 소꿉놀이를 하며 많은 요리를 만들었다. |
| 妹とままごとをして、たくさんのお料理を作った。 | |
| ・ | 조카가 소꿉놀이를 하고 있어요. |
| 甥っ子がままごとでお店屋さんごっこをしています。 | |
| ・ | 유치원 때 친구들과 소꿉놀이 주방에서 놀았다. |
| 幼稚園の頃、友達とままごとキッチンで遊んだ。 | |
| ・ | 딸이 인형과 함께 소꿉놀이를 하는 모습이 귀여워요. |
| 娘がお人形と一緒にままごとをしている姿が可愛い。 | |
| ・ | 아이들이 정원에서 소꿉놀이를 즐기고 있어요. |
| 子どもたちが庭でままごとを楽しんでいます。 | |
| ・ | 아이들은 2살이 될 때 쯤에 한창 소꿉놀이를 하게 됩니다. |
| 子どもは、2歳になるころから盛んにままごとをするようになります。 | |
| ・ | 소꿉놀이를 하다. |
| ままごとをする。 | |
| ・ | 무관인 채로 은퇴하다. |
| 無冠のまま引退する。 | |
| ・ | 텔레비젼을 틀어 놓은 채로 집을 나왔다. |
| テレビジョンをつけたまま家を出た。 | |
| ・ | 산 채로 잡다. |
| 生きたまま捕まえる。 | |
| ・ | 폐기물 처리장 부지는 나대지로 남아 있습니다. |
| 廃棄物処理場跡地は更地のままになっています。 | |
| ・ | 그 지역은 아직 나대지로 남아 있습니다. |
| その地域はまだ更地のままです。 | |
| ・ | 공터는 아직도 자연 그대로입니다. |
| 空き地は未だに自然のままです。 | |
| ・ | 그 소식에 그는 멍하니 서 있었다. |
| その知らせに彼は呆然として突っ立ったままだった。 | |
| ・ | 버릇없이 자라다. |
| わがままに育つ。 | |
| ・ | 임금 협상이 해결되지 않은 채 어려움을 겪고 있습니다. |
| 賃金交渉が未解決のままで困っています。 | |
| ・ | 그는 안대를 한 채 걷고 있었다. |
| 彼は眼帯をしたまま歩いていた。 | |
| ・ | 아이들은 어둠이 무서워 침실의 불을 켠 채 잠을 잔다. |
| 子供たちは闇が怖くて寝室の明かりをつけたまま寝る。 | |
| ・ | 유언도 남기지 못한 채로 눈을 감으셨습니다. |
| 遺言も残せないままお亡くなりになりました。 | |
| ・ | 아버지는 딸의 손을 꼭 잡은 채, 조용히 숨을 거두었다. |
| お父さんは、娘の手を握ったまま静かに息を引き取った。 | |
| ・ | 과실 껍질을 벗겨서 그냥 먹는다. |
| 果実の皮を剥いてそのまま食べる。 | |
| ・ | 유전에서 산출된 채 그대로의 상태의 석유를 원유라고 부릅니다. |
| 油田から産出されたそのままの状態の石油を原油といいます。 | |
| ・ | 그의 지시를 그대로 지켰다. |
| 彼の指示をそっくりそのまま守った。 | |
| ・ | 계획을 그대로 실행했다. |
| 計画をそっくりそのまま実行した。 | |
| ・ | 정보를 그대로 공유했다. |
| 情報をそっくりそのまま共有した。 | |
| ・ | 아이디어를 그대로 채용했다. |
| アイデアをそっくりそのまま採用した。 | |
| ・ | 문장을 그대로 인용했다. |
| 文章をそっくりそのまま引用した。 | |
| ・ | 그의 말을 그대로 전했다. |
| 彼の言葉をそっくりそのまま伝えた。 | |
| ・ | 물가는 계속 오르고 월급은 그대로예요. |
| 物価はずっと上がり、給料はそのままです。 | |
| ・ | 있는 그대로 꾸미지 않은 니가 좋아. |
| そのままの飾らない君が好き。 |
