<彼女の韓国語例文>
| ・ | 그녀는 사업에서 고배를 마셨지만, 이후 다시 일어섰어요. |
| 彼女はビジネスで苦杯を喫し、その後立ち直りました。 | |
| ・ | 그녀는 이 프로젝트에서 자기 몫을 다하기 위해 열심히 일했어. |
| 彼女はこのプロジェクトで自分の役割を果たすために一生懸命働いた。 | |
| ・ | 그녀는 항상 마음을 써서 모두를 배려해요. |
| 彼女はいつも気を使って、みんなを気遣っています。 | |
| ・ | 그녀는 전에 없이 따뜻한 말을 해줬어요. |
| 彼女はいつになく優しい言葉をかけてくれました。 | |
| ・ | 그녀는 얼굴에 손대고 자신감을 가지게 되었어요. |
| 彼女は整形手術をして、自信を持つようになりました。 | |
| ・ | 얼굴에 손대고 나서 그녀의 얼굴이 많이 달라졌어요. |
| 整形手術をしてから、彼女の顔が大きく変わった。 | |
| ・ | 그녀와는 안면이 없어서 조금 긴장돼요. |
| 彼女とは面識がないので、少し緊張しています。 | |
| ・ | 어떤 일이 있어도 그녀를 행복하게 만들 거예요. |
| どんなことがあっても、彼女を幸せにします。 | |
| ・ | 그녀는 봉사 활동에 두 팔을 걷어붙였다. |
| 彼女はボランティア活動に積極的に出た。 | |
| ・ | 모두가 망설이는 가운데 그녀가 두 팔을 걷어붙였다. |
| みんながためらう中、彼女が積極的に出た。 | |
| ・ | 대학 시절에 만난 여자친구와 결혼했다. |
| 学生時代に会った彼女と結婚した。 | |
| ・ | 그녀의 편지는 너무 길고 지루해서 요점이 잘 이해되지 않아요. |
| 彼女の手紙は長たらしいだけで、要点がよくわからなかった。 | |
| ・ | 그녀의 거짓말이 들통나서 깨소금 맛이야. |
| 彼女の嘘がバレて痛快だ。 | |
| ・ | 그녀의 반격이 깨소금 맛이다. |
| 彼女の切り返しが痛快だ。 | |
| ・ | 화난 그녀가 스마트폰을 작살을 냈다. |
| 怒った彼女がスマホをめちゃめちゃにつぶした。 | |
| ・ | 그와 그녀의 실력에는 천양지차가 있다. |
| 彼と彼女の実力には雲泥の差がある。 | |
| ・ | 그녀의 사고 방식은 나와 극과 극이다. |
| 彼女の考え方は私と正反対だ。 | |
| ・ | 그녀의 노력이 성공으로 가는 길을 여는 계기가 되었다. |
| 彼女の努力が、成功への道を開くきっかけになった。 | |
| ・ | 그녀는 긴장했지만 갑자기 말문이 터졌다. |
| 彼女は緊張していたが、急に話し始めた。 | |
| ・ | 그녀는 술을 좀 마시더니 갑자기 말문이 터져 쉼없이 떠들어댔다. |
| 彼女はお酒を少し飲んだら、急におしゃべりになり息する間もなく話し続けた。 | |
| ・ | 그녀는 앉으나 서나 항상 공부하고 있다. |
| 彼女はいつも勉強している。 | |
| ・ | 그녀는 앉으나 서나 항상 밝고 활기차다. |
| 彼女はいつも元気で、どこにいても明るい。 | |
| ・ | 그녀는 그 인형을 신줏단지 모시듯 다룬다. |
| 彼女はその人形をとても大事にしている。 | |
| ・ | 그녀는 항상 화목한 가정을 목표로 하고 있다. |
| 彼女はいつも仲むつまじい家庭を目指している。 | |
| ・ | 그녀는 예전보다 훨씬 달라 보인다. |
| 彼女は前よりもずっと違って見える。 | |
| ・ | 그녀에게 사과를 받아서 분이 풀렸다. |
| 彼女に謝られて、気が済んだ。 | |
| ・ | 그녀는 가업을 이어받아 장래를 짊어지게 되었다. |
| 彼女は家業を継いで、将来を背負うことになった。 | |
| ・ | 젊은 그녀가 회사의 장래를 짊어지게 될 것이다. |
| 若い彼女が会社の将来を背負うことになる。 | |
| ・ | 그녀는 기지를 발휘하여 문제를 해결했다. |
| 彼女は機転を利かせて、問題を解決した。 | |
| ・ | 그녀의 발언이 인터넷을 뜨겁게 달구어 댓글란이 난리가 났다. |
| 彼女の発言がネットで炎上し、コメント欄は大荒れだった。 | |
| ・ | 그녀는 스마트폰을 만지면서 곁눈을 팔고 있었다. |
| 彼女はスマホを触りながら、わき見をしていた。 | |
| ・ | 그녀는 말주변이 좋아서 발표가 매우 효과적이었다. |
| 彼女は話がうまいので、プレゼンテーションが非常に効果的だった。 | |
| ・ | 그녀는 말주변이 좋아서 누구와도 금방 친해진다. |
| 彼女は話がうまいから、誰とでもすぐに打ち解ける。 | |
| ・ | 그녀는 입담이 좋아서 어떤 상황에서도 잘 대처한다. |
| 彼女は口が達者で、どんな場面でもうまく立ち回る。 | |
| ・ | 그녀는 일하면서 쓴맛 단맛 다 겪었다. |
| 彼女は仕事で海千山千の試練を経験した。 | |
| ・ | 그녀는 오랫동안 일하며 쓴맛 단맛 다 보았다. |
| 彼女は長い間働いて海千山千の経験を積んだ。 | |
| ・ | 그녀는 회사에서 오랫동안 일하며 산전수전 다 겪었다. |
| 彼女は会社で長年働き、経験豊富である。 | |
| ・ | 그녀는 커피를 마시며 기분을 달랬다. |
| 彼女はコーヒーを飲んで気分を紛らわせた。 | |
| ・ | 그녀는 내 입장을 이해하고 사정을 봐주었다. |
| 彼女は私の立場を理解して便宜を図った。 | |
| ・ | 그녀는 가끔 두통을 앓는다. |
| 彼女は時々頭痛を患う。 | |
| ・ | 그녀는 그 재능으로 떠오르는 별이 되어가고 있다. |
| 彼女はその才能で新たなスターになりつつある。 | |
| ・ | 그녀는 지난해 신인상을 수상한 떠오르는 별이다. |
| 彼女は昨年の新人賞を受賞した、新たなスターだ。 | |
| ・ | 그녀의 슬픈 이야기를 듣고 가슴을 앓고 있다. |
| 彼女の悲しい話を聞いて、胸を痛めている。 | |
| ・ | 그녀는 선심을 써서 모두에게 기념품을 사주었다. |
| 彼女は気前を見せて、みんなにお土産を買ってきてくれた。 | |
| ・ | 그녀는 거짓말을 밥 먹듯 해서 상대방을 오해하게 만든다. |
| 彼女は平気で嘘をついて、相手を誤解させる。 | |
| ・ | 그녀는 거짓말을 밥 먹듯 해 주변 사람들을 곤란하게 만든다. |
| 彼女は平気で嘘をついて、周りの人を困らせている。 | |
| ・ | 그녀의 행동에 입이 벌어져서 한동안 말이 나오지 않았다. |
| 彼女の行動に唖然として、しばらく言葉が出なかった。 | |
| ・ | 그녀에게 차여서 고독을 씹는 나날이다. |
| 彼女に振られて、孤独をかみしめる毎日だ。 | |
| ・ | 그녀의 배신에 울화가 치밀었다. |
| 彼女の裏切りに憤りがこみ上げた。 | |
| ・ | 그녀의 답변을 목이 빠지게 기다리고 있다. |
| 彼女の返事を首を長くして待っている。 |
